La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
une petite traduction latine
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 11 juin, 2009 22:51

j'ai un peu beaucoup de mal avec ces quelques lignes !!! quelqu'un d'entre vous pourrait il m'aider ?

[www.hiboox.fr]

merci pour votre aide

Re: une petite traduction latine
Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 11 juin, 2009 22:58

on ne peut rien lire.........

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 juin, 2009 23:13

Je suppose que c'est l'acte supérieur qui vous intéresse puisque le nom Makala y figure.

Date : le même jour
Mariage de Grégoire et de Eve, du village de Popowo
témoins Mathias inquilinus de Polodowo ??? , André Makala cmeto de Popowo et d'autres de Smigiel
Bans préalables au cours des messes du dimanche ...

Re: une petite traduction latine
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 09:35

merci Christian pour la traduction, cet extrait date de 1684 !

Ci-joint un autre extrait (cf. la partie du 6 Février), je souhaiterais avoir la traduction. Je suppose qu'il s'agit du mariage d'André Makala avec Anne ? Si oui, je cherche à identifier les témoins.

Pourquoi il y a un "yk" à la fin de Makala ?

Cet extrait date de 1662.

[www.hiboox.fr]

merci
MikMak

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 15:56

Il est écrit Makałczyk. C'est simplement un diminutif de Makała.
Les témoins : Balthazar tabernator (tavernier), et Mathias Swiebodzik.

Re: une petite traduction latine
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 17:15

merci pour la traduction smiling smiley

Mais pourquoi l'utilisation d'un diminutif ? Hein

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 17:46

C'était l'usage. Les formes diminutives des noms "de famille" abondent.
Cela n'a changé qu'après 1945.

Re: une petite traduction latine
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 19:03

Je comprends à présent. J'ai eu l'occasion de trouver les formes suivantes pour des membres de ma famille (liens avérés car à chaque fois dans un extrait où le nom du père était Makala) :

- Makalanka
- Makalina
- Makalka
- Mikolajanka
- Makalakow

en général des noms sont pratiquement toujours attribués aux filles

Diminutif ou déclinaison ?



à ce titre quelqu'un aurait il une idée de la signification d'origine de Makała ?

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 19:52

Mikolajanka c'est la fille de Mikolaj (Nicolas).
Makalakow est le génitif (cas du complément de nom) pluriel de Makalak .

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 20:06

Le nom de famille Makała selon K. Rymut s'est formé sur le nom commun mak, le pavot, ou éventuellement sur des prénoms comme Maksym (Maxime) ou Makary (Macaire).

Re: une petite traduction latine
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 21:29

effectivement il sagissait bien de la fille de Nicolas mais j'ignorais cette définition, merci !

Concernant la signification du nom, qui est K. Rymut ?

Re: une petite traduction latine
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 21:40

Kazimierz Rymut, linguiste éminent aujourd'hui disparu, auteur de nombreux ouvrages d'onomastique dont un Nazwiska Polakow (Les noms de famille des Polonais) en deux tomes qui fait autorité.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.