La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aide à la traduction
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2010 20:52

Bonjour,
Qui pourrait me traduire cet acte de mariage svp: Thomasz Aleksander KASZTELSKI et Ludwika DYDONSKA en 1864 à Varsovie.

Elle doit être la fille de Ludwik DYDONSKI et de Maryanna TATAROWSKA ?, et le reste je ne comprends pas, c'est la soeur de mon arrière arrière grand mère.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mkasztelsk.jpg

Merci pour l'aide
Mathilda.

Re: Aide à la traduction
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 11:05

"J'ai peur" Personne ne lit le polonais?

Re: Aide à la traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 14:14

C'est très difficile de déhiffrer l'écriture manuscrite.
J'ai commencé, voilà ce que je trouve :
A eu lieu à Varsovie dans la paroisse Ste Krzyzia (?) le 8 septembre 1864 à 6 h du soir wiadomo czymimy (?) que szywzy konosci Swiadczenie (?) Jozefa Flegor Dieladmica (?) âgé de (?) vingt neuf ans et Władysława Chudzy...ego ... ... ayant 23 ans à Varsovie domiciliés aujourd'hui ......... et Aleksandre Kaszkelski célibataire .........

C'est trop difficile à lire. Désolée.

Mik

Nie mówię po polski
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 15:09

Bonjour,Merci, beaucoup.

Je ne parle, ni ne comprend le polonais, j'essaie mais difficile, je débute.
la paroisse est Sainte Croix=Krzyz à Varsovie.
C'est déjà un progrés, j'ai la date du mariage !
le prénom c'est Tomasz Alexander, la profession, il y a un mot qui veut dire "Bachelier" kawaler...sad smiley je suis sur de rien.
En fait c'est surtout la deuxième partie qui m'interresse, l'age de Ludwika ? DYDONSKA j'ai compris 22 ans?, et si les parents sont bien Ludwik et Maryanna TATAROWSKA et normalement ils doivent être décédés parce que en 1862 ils le sont Cooool
Amicalement,
Mathilda

Re: Aide à la traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 15:55

Tomasz Aleksander (Kawaler= celibataire)

Czeladnik szewski ( ouvrier cordonier) age 24ans

Re: Aide à la traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 16:04

Ludwika Dydonska celibataire l'age 22ans fille de ludwik et de Maryanna Tatarkowska

Re: Aide à la traduction
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 16:20

Merci Henia pour ton aide
Weeeez
J'essaie encore, le premier témoin Josef FLEGER 25 ans il est ouvrier serrurier ? Slusarz, et l'autre Wladislaw ouvrier cordonnier 20 ans?

Re: Aide à la traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 17:29

mathilda a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci Henia pour ton aide
> Weeeez
> J'essaie encore, le premier témoin Josef FLEGER
> 25 ans il est ouvrier serrurier ? Slusarz, et
> l'autre Wladislaw ouvrier cordonnier 20 ans?



Joseph Fleger 29ans

Wladyslaw 23ans nom Chudz????

Re: Aide à la traduction
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2010 18:26

ChudzyńskiWeeeez
Pour l'age, je ne peux que te croire"Pas cool"

Re: Aide à la traduction
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 05 décembre, 2010 02:04

Bonjour Mathilda.

Ton arbre pousse bien, même en hiver. eye popping smiley

Warszawa, paroisse Sw. Krzyza, le 8/09/1864
mariage entre
Tomasz Aleksander KASZTELSKI, célibataire, apprenti cordonnier, domicilié à Varsovie n°2242 rue Nalewki, né à Konstantynow guberni Lublin, fils de Stanislaw et Rozalia dd BROK
et Ludwika DYDONSKA, celibataire, domiciliée avec sa famille à Varsovie n°390 rue Krakowskie Przedmiescie, née à Varsovie, fille de feu(x) Ludwik et Marianna dd TATAROWSKA
trois bans dans les paroisses - Sw. Krzyza et Panny Marii
pas de contrat de mariage, signé par le marié et deuxième témoin

pas d'château tongue sticking out smiley

czeladnik - un apprenti diplômé 1er dégrée, il travaille chez son maitre (mistrz)

Corporation [fr.wikipedia.org]

Re: Aide à la traduction
Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 05 décembre, 2010 11:48

Hello Elzbieta,

Merci encore pour ta précieuse aide, et tu me dis si tu as besoin d'un renseignement en France , je chercherais.

L'arbre commence à prendre forme, mais je m'éloigne de Warszawa et ça se complique: Jozefa à Hanovre, Piotr à Varsovie, Boleslaw à Paris

"Pas de baol", vais peut être essayer les microfilms des Mormons...si c'est la seule solution pour trouver mon chateauSuper.

Mathilda



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.