La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction lettre patois polonais
Posté par: gpronzac1 (IP Loggée)
Date: 02 février, 2013 21:34

Pour faire avancer mes recherches généalogiques, je voudrais traduire une vieille lettre qui doit dater des années 70 (courrier échangé entre la famille restée en Pologne à Pruchnik-Jaroslaw et la famille venu en France). je l'ai déjà soumise à 2 personnes d'origine polonaise qui m'ont dit qu'elles ne pouvaient pas faire de traduction car le texte est écrit en "langage parlé et ressemble à du patois".
je lance donc un appel pour savoir si quelqu'un veut bien faire une tentative de traduction. Je ne peux pas la transcrire sur ce forum mais je peux scanner la lettre et l'envoyer par mail.
merci d'avance de votre collaboration.

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: Ggrod (IP Loggée)
Date: 03 février, 2013 00:14

J'ai déjà entendu la même chose à propos d'un dos de photo que j'avais donné à traduire à une mère d'élève, polonaise ( une "beskidienne active" m'avait ensuite donné une traduction!!!)
Pruchnik/Jaroslaw, ça sent le slave "bizarre"!!!

gpronzak1, il y a surement un/e habitué/e de ce forum qui vous éclairera.

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: krzysztof (IP Loggée)
Date: 03 février, 2013 06:59

mes grands-parents qui venaient du sud-est de la Pologne, prés de Jaroslaw justement parlaient un polonais de chez eux, rien à voir avec "la langue nationale", je suppose comme "le chti" ou autre en France..

mon grand-père qui venait de Siedleczka, prés de Jaroslaw, lui parlait un polono-russo-franco-chti

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 06 février, 2013 15:05

[www.klub-beskid.com]

mettez la lettre sur forum

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: gpronzac1 (IP Loggée)
Date: 10 février, 2013 15:04

merci Elzbieta et Stephane, je ne savais pas qu'il était possible d'insérer une image sur le forum. je me lance je fais un essai en espérant que ça va marcher. Voici les 2 pages de la lettre en "patois polonais". qui peut m'aider à la traduire ?


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/lettremzm.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/lettrexrx.jpg

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 11 février, 2013 21:40

page 1
Jarosław, dnia...
Kochana Stasiu z mężem i całą rodziną. Dziękuję za list i fotografię.
Dowiedziałam się ze jesteś zdrowa, bo dotychczas nic nie pisałaś.
Ja do ciebie pisałam. Jak wujek Antek był pierwszy raz, to mu dałam papierosy dla ciebie i jabłka, ale nic nie odpisałaś.
Teraz gdy wujek Antek był u mnie (drugi raz) tez bym ci coś podała/przekazała, ale myślałam ze on nic nie wie o tobie.
Pytałam Antka o ciebie, ale on mówił ze nic nie wie. Pytałam tez o Manię (? Maria?) Kaczmaz (Kaczmarz/Karczmarz?) i o Wasikowy (Wasik?) i o znajomych, czy są zdrowi i gdzie pracują, ale on mówi ze o nich nic nie wie. Pytam czy wyjechali?
Nie pytałam więcej, bo on i tak prawdy nie powie.
Kochana Stasiu z mężem, pytasz o to pole, ze Antek chce kupić. Zapytaj go ile franków ci da/zapłaci.
Zapytaj w banku polskim ile złotych dają za franka, i napisz mi, a ja ci napisze ile tu (w Polsce) pole kosztuje.
Ale nie kosztuje tak tanio jak Ci wujek mówi, bo on by wolał żebyś mu za darmo dala. W następnym liście napiszę ci
ile za morgę tu płacą. Chcę wiedzieć jaką cenę Antek poda.

page 2
A teraz ci napisze o wujku Michale. On już trzeci rok choruje, przedtem chodził, a teraz leży już czwarty miesiąc. Czasami lepiej się czuje, czasami gorzej. Kochana Stasiu, pytasz czy ja umiem po francusku. Wiesz ze ja nie chodziłam do francuskiej szkoły. Pytasz ile jesteś mi winna pieniędzy. Jesteś młodsza, masz lepszą pamięć niż ja, a zresztą jak masz życzenie to co przyślij.
Stasiu, na fotografii bardzo ładnie wyglądasz, nie tak jak cie pamiętam. Paryżanka, dziś bym cie nie poznała, tak dobrze wyglądasz. Córka podobna do ciebie jak byłaś mała, taka sama. Syn jest jeszcze młody, a męża tez masz ładnego, tylko nie piszesz czy mąż Francuz czy Polak i gdzie pracuje.
W sprawie pola, to zrób tak jak ci piszę, i napisz do mnie, a ja ci napiszę, bo wiem co Antek kombinuje.
Kończę pisanie i ślę ci serdeczne pozdrowienia, twoja ciocia i wujcio. Całujemy was wszystkich, Czesława i ..(Michał?, Mietek?) Sykały (Sykała)

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: gpronzac1 (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 20:41

la magie de ce forum !
voilà une très vieille lettre restée mystérieuse pendant de très nombreuses années puisque incompréhensible et en quelques jours, grâce aux "Beskidiens" tout s'éclaire.
je remercie encore Stéphane pour son aide "technique", Elzbieta pour être passé du manuscrit à un texte lisible, et GGrod et "ses cousins" pour m'avoir envoyé une traduction.
Pour ce qui est du contenu de la lettre, c'est une correspondance de famille qui me donne des informations sur les liens familiaux entre Stanislawa et les personnes citées dans le courrier.
Cette lettre fait entrer en scène de nouveaux personnages (oncles, tantes,...), on ne peut pas dire que cela simplifie mes recherches...ça serait plutôt le contraire! ce sont les surprises des enquêtes généalogiques winking smiley !!
Je vous ferais signe quand je serai au terme de mon enquête, mais la route est encore très longue.

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 21:25

à Francis Ggrod et "ses cousins" http://www.millan.net/minimations/smileys/rosesmile.gif

Re: traduction lettre patois polonais
Posté par: Ggrod (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 21:38

Bonsoir à tous,
bonsoir Elzbieta!
Je n'ai pas beaucoup de mérite: l'un de mes p'tits-p'tits-p'tits cousins est étudiant en histoire à Kiev, il parle un anglais excellent, a quelques rudiments de français, et parle aussi polonais couramment.
Il est "l'exception qui confirme la règle", ayant eu un grand-père polonais marié à une ruthène/ukrainienne à Cieplice/Teplytsi...

Francis



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.