La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 01:36

Merci à qui voudra bien extraire les informations essentielles de cet acte numéro 9 : mariage de Franciszek Orpel et de Katarzyna Nowak

[www.szukajwarchiwach.pl]

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 09:02

9. village Blizanów, Franciszek ORPEL et Katarzyna NOWAK
Fait au village Blizanów le 4 / 16 octobre 1883
lui – Franciszek ORPEL, 20 ans, celibataire, né et demeurant avec ses parents à Blizanów
fils de ici présent Andrzej et Łucja BARTKOWIAK (ou GARTKOWIAK ?)
elle – Katarzyna NOWAK, 25 ans, célibataire, née et demeurante à Blizanów
fille de Franciszek et Katarzyna MOSICA
témoins – Tomasz SUCHODOLSKI 28 ans et Andrzej ORPEL le père du fiancé, 60 ans, komornik de Blizanów

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 10:26

Un grand merci Elżbieta ! Bon dimanche !

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 10:59

Je vais encore vous solliciter pour le mariage de Michał Orpel et Antonina Pilarczyk dans la même paroisse en 1885 :

[www.szukajwarchiwach.pl]

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 18:30

village Janków, Michal Orpel et Antonina Pilarczyk
Fait à village Blizanów, le 20 mai / 1 juin 1885
lui – Michał ORPEL 18 ans, célibataire, né au village Wyganki paroisse Rychnów
fils de ici présent Andrzej et Łucja BARTKOWIAK
elle – Antonina PILARCZYK, 18 ans, célibataire, née et demeurtant avec sa mère à Janków
fille de Antoni déjà décédé et Kunegunda CHOJAK
témoins - Andrzej ORPEL le père du fiancé, 63 ans, komornik de Blizanów et Andrzej SZARANEK 38 ans, osadnik à Jankow

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 20:52

A nouveau un très grand merci !

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 21:51

Bonsoir,
Elzbieta, il faudrait lui donner une médaille pour ses traductions du russe (entre autre).
Grand merci à tous ceux qui nous aident pour notre généalogie (je n'oublie pas Frania, Christian et d'autres..)
C'était mon coup de cœur de ce soir car sans eux je n'aurai pas retrouvé des proches de ma famille et connu des nouveaux amis qui m'ont aidé en France et en Pologne.
Bonne soirée.

Michel Z

Re: Traduction d'un acte cyrillique
Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2014 22:09

MERCI POUR LE COUP DE COEUR

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/amiti3iri.gif



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.