Citation:Yitin
La forme "Kretowie" pourrais bien être issue de la forme "w Krzętowie" ("Krzętów" au locatif)
Citation:franekola
Désolé yitin, tu m'as un peu embrouillé !!
Là, je peux essayer de t'aider.
En français, nous connaissons les conjugaisons : le verbe change selon la personne et le temps.
Eh bien en polonais, c'est un peu pareil pour les noms et les adjectifs, ils changent de forme selon la fonction qu'ils occupent dans la phrase. On appelle ce changement des déclinaisons. L'allemand, le latin, le grec et beaucoup d'autres langues connaissent ce phénomène.
Alors, quand on dit "Krzętów est une belle ville" le nom "Krzętów" est le sujet du verbe, il a donc sa forme normale qu'on appelle "nominatif".
Quand on dit "il est né à Krzętów" on écrit "urodził w Krzętowie" le nom "Krzętów" est décliné à une forme nommée "locatif" (pour dire le lieu, l'emplacement).
Ai-je été claire ?
Mik