Bonjour Monsieur PELINSKI,
Ce deuxième acte d'Etat civil est très intéressant, en effet. On peut penser que le nom KRAJZEWICZ est une mutation du nom KRAUZEWICZ ; comme si la lettre 'U' avait été rognée pour devenir un 'J'.
En faisant une recherche, il semble que les KRAUZEWICZ sont nombreux en Pologne dans la région d'où est orginaire mon arrière-grand-mère. En utilisant le site Web de répartition des noms de famille en Pologne (le lien est disponible dans l'article Passeport Généalogique de Monsieur ORPEL sur Beskid), on remarque que les KRAJZEWICZ et des KRAUZEWICZ sont principalement localisés aux mêmes endroits ; sur le territoire administratif (Powiat) d'Iława où se trouvent Kazanice et Byszwałd.
Est-ce que "Anton" pourrait être une germanisation du prénom "Antoni" ? "Antoni" est le prénom que l'on avait retenu de cet ancêtre dans la famille. En outre, on voit que "Rozalia" et "Pelagia" sont écrits "Rosalie" et "Pelagie".
Pour ce qui est de Pelagia, c'est une vraie surprise. Car j'ignorais totalement son existance. Anna MONTOWSKA a eu 8 enfants et aurait eu 8 autres enfants qui seraient décédés en bas âge. Je connais les prénoms des 8 enfants qui ont vécu mais pas les 8 autres ; je pense que Pelagia fait partie des enfants qui n'ont pas vécu très longtemps. Ca fait toujours un nom de plus à ajouter à l'arbre généalogique.
J'ai passé un peu de temps à retranscrire l'acte de naissance de mon arrière-grand-mère. C'était un peu long car je ne connais pas l'Allemand et que l'écriture est pour moi difficile à lire. Néanmois, en faisant quelques recherches sur Internet, j'ai pu reconstituer vaille que vaille les mots.
Voilà ce que ça donne :
Acte de Naissance de Rozalia KRAJZEWICZ (en Allemand)
################################################
Nr. 61
Kazanitz am 27 October 1897
Vor dem unterzeichneten standesbeamte erfchien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der käthner Anton KRAJZEWICZ
wohnhaft zu Bischwalde
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Anna KRAJZEWICZ geborene
MONTOWSKA seine Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm,
zu Bischwalde in seiner Wohnung
am zweiundzwanzigsten October des yahres
tausend acht hundert neunzig und Sieben morgens
um sieben Uhr ein Kind weiblichen
geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Rosalie
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Antoni KRAUZEWICZ
Der Standesbeamte.
Rusz... (?)
################################################
Pour la traduction, j'ai cherché des textes semblables au mien de personnes qui demandaient une traduction de leur acte d'Etat civil en Allemand ; ce n'est pas parfait donc n'hésitez pas à critiquer.
Acte de Naissance de Rozalia KRAJZEWICZ (en Français) :
################################################
N° 61
Kazanice, le 27 octobre 1897
Aujourd'hui devant le soussigné Officier d'État Civil, est comparu en personne,
le petit propriétaire paysan Anton KRAJZEWICZ
domicilié à Byszwałd
de religion catholique, et a déclaré que de
Anna KRAJZEWICZ née
MONTOWSKA son épouse
de religion catholique,
domiciliée chez lui,
à Byszwałd dans son logement
le vingt-deux octobre de l'année
mil huit cent quatre-vingt-dix-sept, le matin
à sept heures un enfant de sexe féminin
est né, à qui le prénom
Rosalie
a été donné.
Lu à haute voix, approuvé et soussigné
Antoni KRAUZEWICZ
L’Officier d’État Civil.
Rusz... (?)
################################################
Je n'arrive pas à lire le nom de l'officier d'état civil même après avoir regardé plusieurs actes. Antoni était donc un fermier qui avait une petite propriété.
Sur l'acte de décès français de Rozalia, il était écrit qu'elle était née le 20 octobre 1897 ; le document que vous avez trouvé corrige cette date et la positionne au 22 octobre 1897.
Pour la lettre à la paroisse, je me suis inspiré du modèle proposé par la PGSA (http://pgsa.org/how-to/frequently-asked-questions/polish-letter-writing-guide-french/). Avant d'envoyer le courrier (vu que je n'ai pas eu beaucoup de chance avec les emails jusqu'à présent), sauriez-vous me dire si le fond et la forme conviennent à ce genre de demande ?
Lettre pour la paroisse de Prątnica (je demande l'acte de naissance de mon grand-père et celui de sa soeur)
################################################
Parafia Rzymskokatolicka p.w. św. Katarzyny Aleksandryjskie
Prątnica 56
14-260 Lubawa
POLOGNE
5 stycznia 2017 r.
Drogi Ojcze,
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym dowiedzieć się więcej o moich przodkach. Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
imię i nazwisko: KUKLAN Stanislaw
data urodzenia (w przybliżeniu): 5 maja 1922 r.
miejsce urodzenia: Prątnica
imię i nazwisko ojca: KUKLAN Jan
imię i nazwisko panieńskie matki: KRAJZEWICZ Rozalia
imię i nazwisko: MUKLAN Marja
data urodzenia (w przybliżeniu): 24 lipca 1924 r.
miejsce urodzenia: Prątnica
imię i nazwisko ojca: KUKLAN Jan
imię i nazwisko panieńskie matki: KRAJZEWICZ Rozalia
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu tych osob.
Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny za ich przesłanie.
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
Załączam <X> dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny.
Z poważaniem,
Eric ORAIN
Mój adres:
<Mon adresse>
################################################
Bien cordialement,
Eric ORAIN