La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 04 février, 2019 15:07

Bonne et heureuse année, sur les pas de nos chers Aïeux de Pologne.

Grâce à vous toutes et tous de ce site si riche de renseignements pour généalogistes amateurs, j’ai pu -avec une joie infinie- trouver L’ACTE DE MARIAGE de mes arrière-grands-parents Stanislaw Mikosik x Wiktoria Borowska à Malanow –
Acte 3 - Plik 51.jpg - en langue russe
https://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/127/str/1/4/15#tabSkany

Je serais très reconnaissante à qui aurait la gentillesse de le traduire intégralement afin qu’il puisse me servir de guide pour la suite de mes recherches.
Cordialement, Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 16:51

Bonjour,
Ma demande de traduction de ce 4 février est toujours d’actualité.
Je remercie toute personne qui aurait un peu de temps pour m’indiquer les éléments essentiels (dates, noms des parents, témoins, professions, lieux…) de l’ Acte 3 de mariage en 1895 à Malanow , de mes arrière-grands-parents, trouvé sur « szukajwarchiwach ».
Cordialement, Aurore

Auroree a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonne et heureuse année, sur les pas de nos chers
> Aïeux de Pologne.
>
> Grâce à vous toutes et tous de ce site si riche
> de renseignements pour généalogistes amateurs,
> j’ai pu -avec une joie infinie- trouver L’ACTE
> DE MARIAGE de mes arrière-grands-parents
> Stanislaw Mikosik x Wiktoria Borowska à Malanow
> –
> Acte 3 - Plik 51.jpg - en langue russe
> [szukajwarchiwach.pl]
> /4/15#tabSkany
>
> Je serais très reconnaissante à qui aurait la
> gentillesse de le traduire intégralement afin
> qu’il puisse me servir de guide pour la suite de
> mes recherches.
> Cordialement, Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 17:35

Un petit coup de main car vos lien vers l'image ne fonctionne pas.

1895 mariage Stanislaw Mikosik et Wiktorya Borowska

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1895maovo.jpg

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 18:35

Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre intervention.
Ces liens qui ne fonctionnaient pas, était-ce de mon fait ?

Je reste donc sereine dans l'attente d'une traduction.
Cordialement,
Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 19:46

En attendant une traduction vous pouvez voir en bas de l'acte cette phrase en polonais:
Zona zmarla dnia 6.12.1967 r. w Czachulec St.
USC Malanow Nr 50/67 ( Urząd Stanu Cywilnego)

Epouse morte le 06/12/1967 à Czachulec Stary
Bureau d'Etat Civil Malanow Acte N° 50 de l'année 1967

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 20:48

Merci encore pour votre aide précieuse.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 mars, 2019 18:10

Cześć wszystkim,
Suite à nos divers échanges, j’ai adressé au Service d’Etat Civil de Malanow, un courrier (selon le modèle approprié) demandant l’acte de décès n°50/1967 (indiqué au bas de l’acte de mariage n°3 de 1895) de mon A G-M Wiktoria BOROWSKA, épouse MIKOSIK. J’ai reçu en retour l’acte de décès sous ce même numéro 50/1967 mais au nom d’Antonina MIKOSIK née KOLODZIEJEK (en 2 pièces jointes).
Or, dans Szukajwarchiwach.pl année 1895, sur le récapitulatif des mariages scan 68 (pièce jointe), Antonina MIKOSIK ne relève pas de l’acte de mariage n°3 (scan 51) mais de celui de la ligne suivante, acte n°25 (scan 62)
Sauf erreur de ma part, l’acte de décès d’Antonina MIKOSIK n’aurait-il pas du être inscrit sur l’acte de mariage n°25 et non pas sur le n°3 ?
Sur l’acte de mariage n°3 de 1895, à la 9ème ligne est inscrit Stanislaw MIKOSIK, fils de Jozef et Marianna née KOLODZIEJEK. A la 14ème ligne je lis bien Wiktoria BOROWSKA. Hélas, je ne sais pas déchiffrer la suite qui m’aurait peut-être permis d’autres vérifications et investigations.
Si je ne fais pas fausse route, je reste cependant ignorante de la date et du lieu de décès de Wiktoria ainsi que du nom prénom de ses parents. Comment poursuivre ?
Je remercie d’avance qui pourra m’éclairer voire me corriger.
Cordialement, Aurore

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/1antonyny.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/2antonvdv.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/mariagoso.jpg

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 24 avril, 2019 16:57

Bonjour à toutes et à tous,

Personne pour me traduire cet acte de mariage en langue russe ? (joint précédemment : Szukajwarchiwach.pl / Année 1895 - Acte n°3 –scan 51)

Auriez-vous la gentillesse de me faire un petit signe : Si quelqu’un(e) avait commencé à se pencher sur le sujet, j’en serais ravie. Sinon merci de me dire…
Cordialement, Aurore.


PelinskiP a écrit:
-------------------------------------------------------
> Un petit coup de main car vos lien vers l'image ne
> fonctionne pas.
>
> 1895 mariage Stanislaw Mikosik et Wiktorya
> Borowska
>
> [www.klub-beskid.com]
> 1895maovo.jpg



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.