La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction (merci )
Posté par: andré 02 (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2004 15:58

POSTANOWIENIE
Na podstawie art. 65 1 ustawy z dnia 14 czerwca 1969 r. - Kodeks postepowania administracyjnego (Dz. U. z 2000 r. Nr 98, poz. 1071 z pozn zmianami) przekazuje podanie Pana André Oleksego z dnia 12 maja br. do Urzedu Stanu Cywilnego w Wilczycach (27-612 Wilczyce).

UZASADNIENIE
Pan André Oleksy pismem z dnia 12 maja br. zwrocil sie do Naczelnej Dyrekcji Archiwow Panstwowych o wykonanie kserokopii akty urodzenia Jozefa Oleksego.

Stosownie do tresci art. 21 ustawy z dnia 14 lipca 1983 r. o narodowym zasobie archiwalnym i archiwach (Dz. U. z 2002 r. Nr 171, poz. 1396 z pozn zmianami) wydanie takiego zaswiadczenia nie nalezy do kompetencji Naczelnego Dyrektora Archiwow Panstwowych.

Z uwagi na to, ze akta metrykalne dotyczace miejscowosci Daromin parafia Janokwice przechowywane sa w Urzedzie Stany Cywilnego w Wilczycach, podanie nalezalo przekazac do Urzedu Stany Cywilnego w Wilczycach celem zalatwienia zgodnie z wlasciwoscia.

Pouczenie:
Strona niezadowolona z niniejszego postanowienia ma prawo zlozenia wniosku do Naczelnego Dyrektora Archiwow Panstwowych o ponowne rozpatrzenie sprawy. Wniosek wnosi sie w terminie 7 dni od daty otrzymania niniejszego postanowienia.



Message modifié (19-06-2004 à 20h20)

oleksy andré

Re: traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2004 16:04

Et le petit mot magique ?

Re: traduction
Posté par: andré 02 (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2004 20:16

Salut Mik

Mille excuses pour le petit mot magique ! Je suis en plein déménagement
,J'ai oublié ce petit mot final de remerciement .

Je suis sincérement désolé

André Oleksy



oleksy andré

Re: traduction, tu vas être déçu
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2004 22:18

Bonsoir André
En gros, ils te disent de t'adresser ailleurs, en jargon administratif, mais ça revient au même.
Voilà une traduction approximative (j'ai beau être fonctionnaire, je ne parle pas ce jargon, ni en français ni en polonais).

Décision
Conformément à l?article ........ - Le code de procédure administratif communique une demande de Monsieur André Oleksy du 12 mai aux services d?état civil de Wilczyce.

Objet
Dans un courrier du 12 mai Monsieur André Oleksy a demandé à la direction principale des archives d?état une photocopie de l?acte de naissance de Jozef Oleksy.

Conformément à l?article ....... sur le fonds d?archives nationales la délivrance d?un tel certificat ne relève pas de la compétence de la direction principale des archives d?état.

Etant donné que les actes de naissances concernant la localité Daromin paroisse Janokwice sont conservés aux services d?état civil de Wilczyce, la demande doit être adressée au service d?état civil de Wilczyce dans le but d?un règlement conforme aux convenances.

Instruction :
La partie en désaccord avec la présente décision a le droit de déposer un recours à la direction principale des archives d?état en vue d?un nouvel examen de l?affaire. Le recours se dépose dans un délai de 7 jours à partir de la date de réception de la présente décision.

Voilà, bonne soirée.
Mik



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum