La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2010 14:18

Bonjour
Besoin d'aide pour la traduction de l'acte de naissance allemand.

Merci
Cordialement
André
[www.hiboox.fr]

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: Adryan Karpinski (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2010 20:52

Puis-je vous demander comment avez-vous eu cet acte de naissance ? Mon grand pére est également né à Recklighausen Sud?
Merci.

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2010 21:12

Bonjour

Voici quelques adresses pour ma part j'ai écrit à la 1er.

1) Landesarchiv Nordrhein-Westfalen, Abteilung Ostwestfalen-Lippe,
Personenstandsarchiv, Willi-Hofmann-Str. 2, D-32756 Detmold, E-Mail:
owl@lav.nrw.de,
2) Standesamt Recklinghausen, Rathausplatz 3, D-45657 Recklinghausen,
E-Mail: BM@recklinghausen.de,
3) Stadtarchiv Recklinghausen, Hohenzollernstraße 12, D-45659 Recklinghausen,
Web: www.Recklinghausen.de (Fax: 02361 / 50-1901)

Cordialement
André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: kumolka andré (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2010 23:22

Bonsoir André

Voici ce que j'ai pû comprendre :
Act 1056
A Recklinghausen Sud le 21 nov 1912.
Devant l'officier d'état civil est comparu le ? (métier, état comme ouvrier, paysan..., ) Kempa demeurant à Recklinghausen Sud ?????? mars 87, de religion catholique et a declaré que de Ludwinska Kempa, née Maslowska, son épouse, en son domicile est né le 19 nov 1912 matin à 7h 30 un enfant prénommé Edmund.

A faire confirmer par de vrais germanophones car je n'ai utilisé que ma propre expérience de déchiffrage d'actes familiaux.

Bon courage

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: kumolka andré (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2010 23:26

Suite :

je pense avoir fait une erreur sur le "mars 87". Ce doit être l'adresse du domicile avec "...strasse n°87"

Bonne recherche

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: Felix Hofmann (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 05:27

Bonjour,

petite précisions:

... der Bergmann... = l´ouvrier mineur

... in Recklinghausen Süd, Bochumer Straße Nr. 87

Il est indiqué: mittags um sieben ein halb Uhr = öe midi ?a sept heures et demie. aöors je dirais 19:30 h.


Cordialement

Felix

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: kumolka andré (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 07:57

Guten Tag Félix

Content de te lire. Je crois voir devant mittag, écrit à la main : "vor", ce qui donnerait "matinée".
Par contre, je ne déchiffre pas le prénom du déclarant ,

Bonne journée

André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 09:03

Bonjour

Merci à André et Félix pour vos réponses.

Bonne journée

André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 09:18

Bonjour

Suite à cette traduction comment procéder pour avoir plus de renseignements sur mon GP.

Merci

Cordialement
André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: kumolka andré (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 12:34

[u][/u]Bonjour André

Qui est votre GP, l'enfant de l'acte ou le déclarant ?
Vous avez le prénom de l'enfant, sa date et son lieu de naissance, les noms des parents.
Cet acte ayant moins de 100 ans, il est possible que dans cette mairie vous puissiez trouver d'autres enfants de ce couple.
Vous pouvez également consulter les archives des Mormons (site Family search) qui ont microfilmé de nombreux états civils et actes paroissiaux
Il vous reste ensuite la possibilité de vous rendre sur place et de questionner le voisinage puique vous avez une adresse de départ (c'est souvent une grande expérience qui permet de bien avancer)

André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 14:00

Bonjour André

Merci pour votre réponse

L'acte est celui de mon père, ce que je recherche c'est la date et lieu de naissance de son père donc mon GP paternel,je n'ai aucune information de lui.
Je pensais les retrouver sur l'acte de mon père.

Cordialement

André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: Felix Hofmann (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 17:23

Bonjour à tous,

désolé, mais andré à raison. Avant le "mittags" on je lis aussi "vor". Vue l'heure de mon post ( 5:27h) je n'était pas encore complètement reveillé.

Le déclarant se nommait Andreas Kempa.


Cordialement

Felix

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: Felix Hofmann (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 21:23

Bonsoir André (Kempa),

essayez de savoir, s'il existait à l'époque à Recklinghausen un "Meldebogen" pour votre GP. Le Meldebogen était un dossier sur tous les changements de domicile, situation de famille etc. Probablement les vieux Meldeboegen/Register sont archivés au Stadtarchiv Recjkinghausen ou au Landesarchiv.

Cordialement

Felix

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2010 21:30

Bonsoir Felix

Merci pour vos renseignements je vais essayer les recherches de ce côté.

Cordialement

André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: KEMPA André (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2010 15:36

Bonjour

Suite aux conseils de Félix concernant un éventuel registre voici ce que j'ai reçu.
Quelqu'un peut-il me le traduire.

[www.hiboox.fr]

Merci

Cordialement
André

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: piotrdecouvin (IP Loggée)
Date: 29 juillet, 2010 11:39

SI VOUS DEMANDEZ UN ACTE DE L ETAT CIVIL DEMANDEZ • Un Acte International. Il est preimprime en plusieurs langues ....ce qui facilite la traduction ...

Re: Demande de traduction acte de naissance allemand
Posté par: michelle prostak (IP Loggée)
Date: 25 août, 2010 15:08

KEMPA peut aussi être orthographié Kępa en Pologne, puis être transformé en Kempa dans une langue où le ę n'existe pas. Je l'ai déjà rencontré écrit de cette façon.
Michelle



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.