Ced25 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Le nom Haezyt existe encore aujourd'hui sur google
> et sur le site Ellis Eilland également (un Ludvig
> Haezyt (Haezyk) est sur les listes de vote).
Je penche plutôt pour
HACZYK --> 464 porteurs du nom en Pologne : [
www.moikrewni.pl]
Ce nom est aussi connu en Russie et Ukraine lorsque écrit en cyrillique =
Гачик / Hatchyk (conforme à la prononciation polonaise - la lettre y vaut presque un |é| ; en ukrainien la lettre |Г| vaut un |H| fortement aspiré alors qu'en russe, elle vaut un |G|).
OBS : Jusqu'en 1945, les registres de baptême valant acte de naissance, étaient tenu par le clergé tant catholique romain que gréco catholique. Avant 1918, ceux-ci étaient rédigés, par les deux clergés, en latin et ensuite en polonais.
Les prêtres gréco catholiques devaient donc romaniser les patronymes ukrainiens pour les faire figurer dans les registres. La plupart du temps, la prononciation originale était respectée lorsque transcrit selon la valeur des lettres de l'alphabet polonais.
Par contre, avant 1918, les prénoms étaient transcrit en latin. Ainsi, un prénom ukrainien,
Іван/Ivan par exemple, était noté
Johannes sur l'acte de naissance ... puis devenait
Jan (prénom polonais équivalent) sur les documents officiels (passeport, extrait d'acte de naissance ...) fournis par l'administration polonaise.
> La mairie de la petite ville où je suis allé ne
> sais pas si un registre des étrangers y a été
> tenu par le passé, donc je peux toujours pas
> être fixé sur la période de migration de ma
> grand-mère.
Comme je l'écrivais précédemment, ces registres sont en principe conservés aux Archives Départementales.
...............
