La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Interprétation acte en polonais
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 22:04

Pouvez-vous m’aider SVP ?
Je recherche l’âge et le lieu de naissance d’Anna Kaczorowska (acte 10, en haut à gauche).
Après « miejsce urodzenia » que lisez-vous ?
Il y a une mention en fin de ligne « ?ar », puis en début de ligne suivante, je lis « Imiena »
La première lettre est bien un I à comparer avec le début de la 4ème ligne (Ignacy).
Avec « rodzicow » qui suit, j’espère que tout ceci ne veut pas dire simplement « le même lieu que les parents » (lol).

[metryki.genealodzy.pl]

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 22:19

Anna a 54 ans quand elle décède

Le lieu de sa naissance est inconnue aussi que les prénoms des ses parents..

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 22:24

lat 54

miejsce urodzenia oraz imiona rodziców jej, wiadome nie są

"Pas de baol"

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 22:43

Merci à vous deux.

Sur l’acte de décès de son époux, j’ai plus de lisibilité, le lis « w CHECHLE ».
J’interprète ceci comme étant né « à CHECHŁO », commune et paroisse de DOBROŃ, à 5 km au sud-ouest de PABIANICE où se trouve la famille.

Quel âge avait-il ?
Il s’est remarié en 1953, l’année du décés d’Anna. On ne perd pas de temps à cette époque (lol).

Acte 49 :
[metryki.genealodzy.pl]

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 23:01

Pas de bol !
L’acte de naissance est à l’Archidiocèse.
Même avec 50 euros dans l’enveloppe, ils ne répondront pas (lol)
[baza.archiwa.gov.pl]

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 23:32

Quel âge avait-il ?
A demain.
Dodo

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 mai, 2015 23:44

Wojciech Cimermann ?

70 ans.

Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 26 mai, 2015 01:03


Re: Interprétation acte en polonais
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 26 mai, 2015 15:11

Un grand merci à vous tous.

Pas de problème Christian, c’est bien l’ancêtre recherché. Wojciech et Anna ont eu 6 enfants à Jesionna, le patronyme y est écrit sous 3 formes différentes. Je maitrise bien également le remariage tardif.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.