Pour une meilleure compréhension, pouvez-vous m’apporter la traduction correcte des éléments suivants qui sont dans le texte ci-dessous ?
les changements de 1398 ?
chapitre de Cracovie ?
le salaire de l'église ?
Chechło (source powiat de Pabianice)
[
www.pabianicki.net.pl]
Chechło to wieś położona przy trasie z Pabianic do Łasku. Trzeba raczej powiedzieć, że dziś są to dwie miejscowości sąsiadujące ze sobą (Chechło Pierwsze i Chechło Dugie). Miejscowość pojawia się we zmiankach z roku 1398, które opisują pola folwarczne wsi Dobroń. Teren należał do kapituły krakowskiej (czytaj więcej w historii ziemi i powiatu) i stanowił uposażenie kościoła w Pabianicach. 11 września 1784 roku administrator dóbr pabianickich, Jan Dobrzański wydał dokument o założeniu Kolonii Chechło. Osada zaludniona została osadnikami olęderskimi z zachodniej Wielkopolski.
Traduction Google translate
Chechło est un village situé sur la route de Pabianice à Łask. Il convient plutôt de dire qu'aujourd'hui ce sont deux villes voisines (Chechło Pierwsze et Chechło Dugie). Le village apparaît dans les
changements de 1398, qui décrivent les champs de la ferme du village de Dobron.
La région appartenait au
chapitre de Cracovie (lire plus dans l'histoire de la terre et du poviat) et constituait
le salaire de l'église de Pabianice.
Le 11 septembre 1784, l'administrateur du domaine de Pabianice, Jan Dobrzański, publie un document sur la fondation de la colonie de Chechło.
La colonie était peuplée de colons Oléder venus de l'ouest de la Grande Pologne (Wielkpolska).