La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction Acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 22 août, 2016 13:25

Bonjour,

J'aimerai svp obtenir la traduction de cet acte de mariage
de Jozef Michalski & Elzbieta Misiak.
Cependant il y a une incertitude au sujet de la mariée,
sur le projet poznan elle se nomme Misiak alors que sur Basia
son père se nomme Rybak ?
Quelqu'un aurait-il une explication, sans doute une erreur.
peut être que la traduction possède des informations.
En vous remerciant.

Paroisse catholique Lubiń entrée 21/1810
Joseph Michalski (22 ans) 100% père: Joannes
Elisabeth Misiak (15 ans) père: Benedictus

Lubiń (par. catholique) - acte de mariage, année 1810
Józef Michalski (21 ans) , parents: Jan Michalski , Anna ,
Elżbieta (15 ans) , parents: Benedykt Rybak , Katarzyna ,

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/12vov.jpg

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 août, 2016 14:28

Il ne s'agit en rien d'une erreur, mais d'une variante "significative" (en ligne on trouve les doubles des registres détenus par les Archives d'Etat, pas les originaux conservés par les Archives archidiocésaines).

L'acte de décès de Benedykt Misiak indique qu'il est de profession "piscator", pêcheur, autrement dit en polonais "rybak".



Edité 1 temps. Dernière édition 22/08/2016 14:29 par Christian Orpel.

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 13:59

Merci pour ces explications.

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 16:23

La traduction de l'acte s'impose-t-elle donc toujours ?

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 16:48

Oui si possible, si j'en apprend plus
par exemple sur les lieux de naissances des époux,
infos sur les parents, ainsi que sur la date exacte de mariage.

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 17:26

17 XI 1810 /Cichowo/

* Józef célibataire 21 ans selon son acte de baptême de la paroisse de Krzywiń demeurant chez ses parents Jan Michalski forgeron de Cichowo et Anna

* Elżbieta célibataire 15 ans selon son acte de baptême de la paroisse de Lubiń demeurant dans la maison parentale fille de Benedykt Rybak de Cichowo et Katarzyna

témoins :
Andrzej Słuzeski 27 ans, Kazimierz Małyszkiewicz 36 ans, beau-frères du marié, de Lubiń
Józef Pugacki 40 ans meunier de Lubiń, Stanisław 30 ans "na chałupnym" (installé dans une chaumière) de Cichowo



Edité 1 temps. Dernière édition 23/08/2016 18:25 par Christian Orpel.

Re: Traduction Acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 18:02

Merci infiniment



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.