La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 28 août, 2016 23:15

Merci Christian

c'est bien ce qu'il me semblait (je fais des progrès winking smileyPar contre rien de concret faudra encore creuser du coté des Smilowski
finalement des Smilowski il y en avait a Parzeczewo j'ai trouvé un Piotr aussi ...

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 28 août, 2016 23:27

Un acte de décès ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 10:00

D une part j'ai trouvé un Piotr Smilowski témoin du mariage de Matthias Cichy lui même témoin la même année du mariage d'une certaine Marianna Piotrowianka et Mathias Cerwanki.....

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/mariagheh.jpg

D'autre part j'avais relevé le décès a l'âge de 6 ans (en 1826) d'un Karol enfant de Piotr Piotrowiak et Petronella et si je repars en arrière cet enfant a la naissance a pour parents Piotr Smilowski et Petronella ...
il va falloir que j'y retourne pour visualiser les témoins et déclarants je ne l'avais pas fait a l'époque angry smiley ça m'apprendra

Merci Christian de ce vous faites

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 12:17

Oui il est important de noter témoins et parrains .

En tout cas, il apparaît que l'équivalence Piotrowiak-Smiłowski fonctionnait bien dans les années 20 du 19e siècle.

Ce couple Piotr et Petronela est le plus ancien dont vous descendez ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 14:06

Piotr Piotrowiak est décédé le 13/12/1838 a Wabiewo de parents Lukasz et Régina (j'en suis sure) et Petronela le 02/12/1852
il avait un frère Joseph décédé en 1852 j'ai les descendances d'eux deux
Il avait sans doute d'autres frères et soeurs mais je n'ai pas pour le moment de certitudes bien qu'ayant des pistes ..

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 14:28

Quel est le lien exact entre votre aïeul Andrzej Piotrowiak et ce Piotr Piotrowiak ?

Par ailleurs, avez vous pu trouver les décès de Łukasz et Regina ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 15:04

Andrzej Piotrowiak est le fils de Piotr Piotrowiak et Petronella Wlodarczak
il est né en 1806 a Wabiewo (par déduction a partir de ses mariages info Poznan project

Marié une 1ère fois avec Constancia Raznianka en 1832 et une 2éme fois avec Josepha Narozna en 1853 et décédé avec comme nom Smilowski alias Piotrowiak (ainsi que sa femme Josépha)

Non je n'ai pas trouvé les actes de décès de Lukasz et Régina ils doivent être nés vers 1740/1750

je vais revérifier les microfims des fois que ....si ils sont décédés avant 1803 ce sera pas de chance car rien d'antérieur

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 15:24

Est-ce que je me trompe? Les registres de Parzęczewo démarrent en 1803, pas en 1808 ?
Dans ce cas, il devrait y avoir moyen de trouver l'acte de naissance d' Andrzej.

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 15:38

En tout cas, si Łukasz et Regina ont eu un enfant vers 1806, il est évident qu'ils sont décédés après cette date, et donc dans une période où existent registres et microfilms.

Peut-être n'avez-vous pas cherché ces décès sous le nom Śmiłowski ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 16:28

Christian c'est Piotr et Petronella qui ont eu un enfant (Andrzej) en 1806 Lukasz et Regina sont les parents de Piotr donc les grands parents d'Andrzej ....

Par contre les microfilms de Parzeczewo démarrent bien en 1808 ou j'ai raté quelque chose ?

Je n'ai plus qu'a élargir ma recherche sur Smilowski vous avez raison

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 19:31

Oui, je finis par m'embrouiller dans les générations.

En relisant le fil, j'ai vu " entry 2/ 1804 et je me suis dit qu'il y a donc des actes avant 1808

Or, l'acte lui-même est de 1808, pas de 1804 !

Le Poznan project comporte donc une erreur :

Catholic parish Parzęczewo [Parzenczewo]
entry 2 / 1804
Joannes Waśkowiak
Apollonia Ławniczanka

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 22:09

Est-ce que le premier mariage d' Andrzej Piotrowiak est indexé sur le Poznan project ? Je ne le trouve pas .

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 22:27

Oui mais avec le nom Piotrowski ,mais c'est bien Piotrowiak les actes de naissance de ses enfants le confirme

Catholic parish Kamieniec (Śmigiel) [Kaminiec]
entry 6 / 1831
Andreas Piotrowski (25 years old) 83%
father: Petrus , mother: Petronella
Constantia Rzanianka alias Rzany (18 years old)
father: Adalbertus , mother: Theresia

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2016 23:42

Ah d'accord, je cherchais en 1832 ...

Si le Poznan Project, Christian Orpel et Monique Piotrowiak n'en finissent pas de se tromper, où va-t-on ? smiling smiley

Au fait, qui est le saint patron des généalogistes ? Saint Antoine de Padoue ?

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.