La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction acte mariage en russe 1893
Posté par: Belka38 (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 15:20

[szukajwarchiwach.pl]

Ne comprenant ni ne lisant le russe, quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'acte de mariage n° 23 ce qui me confirmerait qu'il s'agit bien des parents de mon grand-père maternel (Lisowski Josef et Oparowska Thècle, noms qui figurent sur l'acte de mariage de mes grands-parents)

Merci par avance,

Re: traduction acte mariage en russe 1893
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 16:12

Lisowski Józef Oparowska Tekla Łabunie 23 1893 Łabunie.

Re: traduction acte mariage en russe 1893
Posté par: Belka38 (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 18:00

Merci pour votre réponse. Cela confirme qu'il s'agit bien de mes aieux.
Sans vouloir abuser de votre gentillesse, pouvez-vous me donner d'autres renseignements éventuels figurant sur cet acte (date, âge éventuel ou nom de leur propres parents), cela m'aiderait pour poursuivre mes recherches et cela me permettra aussi de me repérer sur d'autres actes.

Je vous en remercie par avance
Bonne soirée

Re: traduction acte mariage en russe 1893
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 18:55

désolé mais il n'y a pas de scan, et je ne parle ni polonais ni russe.j'ai juste mis le post car il y avait une date et un lieu.


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/tekla.jpg

Re: traduction acte mariage en russe 1893
Posté par: Belka38 (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2016 16:06

Merci de votre réponse, c'est par ce même site que j'avais trouvé cet acte.
J'y avais également trouvé quelques éléments de traduction du russe au polonais sur un de leur forum en particulier pour les dates mais cela reste très difficile.
Je vais continuer mes recherches et espérer trouver une traduction même en polonais dont je possède quelques rudiments.

Cordialement,



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.