La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction d'un acte
Posté par: rdan (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2017 11:42

J'ai après avoir longtemps recherché ,trouvé enfin les actes coté paternel .Je fais appel à Elzbieta pour traduire cet acte concernant mon oncle .Merci d'avance.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/oncle2.png

Re: traduction d'un acte
Posté par: rdan (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2017 17:04

[www.klub-beskid.com]

Je souhaiterai aussi une traduction pour cet acte

Sur geneteka acte de mariage 43 de 1898 Rozalia Krolczyk, il semble qu'elle porte un autre nom Keller . Difficile de comprendre avec l'aide du traducteur. Mais en réalité le nom doit être Kieler car on le retrouve sur les naissance de 1868 acte n° 144, même noms de parents. Les éléments que je possède en archive ne font état que de Kieler.
Je fais appel à vos lumières , merci.

[geneteka.genealodzy.pl]

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2017 17:25

Je ne vois rien ... même avec mes lunettes. cool smiley


Choisir :

Lien miniature + affichage et Forum

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: traduction d'un acte
Posté par: rdan (IP Loggée)
Date: 28 janvier, 2017 09:04

Elzbieta, j'espère que c'est plus lisible.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/onclesws.png

Re: traduction d'un acte
Posté par: rdan (IP Loggée)
Date: 28 janvier, 2017 10:32

Le 2ème acte...

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/mariagqfq.png

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 28 janvier, 2017 12:37

N° 80 LipówkaFait à Bargłów le 12 / 25 mars 1900 à 3 heures de l’après midi
baptême de Józef, né le 7 / 20 mars à 6 heures du matin
parents - Jan Danowski, 50 ans, exploitant à Lipówka et Rozalia née Kieler, 35 ans
parrains - Antoni Mitkowski et Marianna Cebeliak
témoins - Franciszek Puchnowski, 50 ans et Jan Grzywiński, 60 ans, exploitants à Lipówka
en marge (en polonais) - mariage le 19.02.1924 à Rajgród avec Bronisława Kmit, célibataire
décédé le 08.12.1981 à Kamionka Nowa; N° 50/81 Bargłów Kościelny

actes de mariage - protection de données 80 ans
* URZĄD STANU CYWILNEGO
ul. Warszawska 32
19-206 Rajgród
e-mail: gmina@umrajgrod.pl
Telefon: 86 272 16 39
....................................................................
N° 43. Kamionka Nowa
Fait à Bargłów le 4 / 16 octobre 1898 à 3 h de l’après midi
lui - Jan Danowski, 46 ans, veuf, né et demeurant à Lipówka, exploitant
parents - +Tadeusz et +Anna née Zaryszkiewicz
elle - Rozalia Krolczyk, 30 ans, née et demeurant auprès de son père à Kamionka Nowa
veuve de Antoni Krolczyk décédé le 10 /22 décembre de l'année dernière(?)
parents - Adam et +Karolina née Roj_ ? (Rojm, Rojk), époux Keler
témoins - Józef Zygmuntowicz, 54 ans et Józef Plaga, 30 ans
Trois bans ... ; pas de contrat de mariage

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: traduction d'un acte
Posté par: rdan (IP Loggée)
Date: 28 janvier, 2017 20:06

Un grand merci Elzbieta pour vos traductions . Dire qu'au début des années 1970 lors de mes séjours en Pologne j'aurais pu rencontrer Jozef . Je suis passé tout près de chez lui en allant à Augustow. J'en suis fort marri .



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.