La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 15:22

j'ai trouvé cet acte sur geneteka, qui est en Russe , que je ne lis pas , il semblerait que ce soit l'acte de naissance mon arrière grand-père , l'acte serait daté de 1871. Si quelqu'un pouvait me traduire le lieu de naissance ,la date exacte de naissance et le nom des parents ce serait super !
Merci beaucoup !

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/andrzejska.jpgBonjour,

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 16:20

village Wonglin ???

né le 16 novembre

parents - Wojciech Skalik (?), 22 ans et Jadwiga Warda, 20 ans

témoins - Jan Warda, 30 ans et Jakub Radziejewski, 30 ans

parrains - Wojciech Skalik(?) et Balbina née Radziejewska



Ryszard a écrit:
-------------------------------------------------------
> le lieu de naissance

Mais vous connaissez la paroisse?

Ou donnez moi le lien.

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 16:45

Grand merci Elżbieta ! c'est super ! il s'agit du wies Waglin ( avec une

cédille sous le a ) et la parafia de KODRAB ( également cédille sous le a) Powiat

de Noworadomsk aujourd'hui Radomsko et je pense diocèse de Cestochowa .

L'acte de naissance concerne Andrzej SKALIK . Par contre je n'ai pas encore

trouvé

son acte de mariage avec Katarzyna BARANSKA ( avec un accent aigu sur le n )qui

doit se situer vers 1890-95 année de naissance de ma grand-mère mais peut

etre que celui-ci n'a pas eu lieu dans la paroisse de Kodrab ?

Encore un grand merci pour cette traduction Merci

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 17:22

paroisse Kodrąb

[familysearch.org]

10. Wąglin le 21 mai 1894

Andrzej Skalik, 19 ans, né à Wąglin, fils de Jakub et Anna Warda,

et Antonina Rutkowska, 18 ans, fille de Mateusz et Petronela Krokowicz

témoins - Maciej Pal..., 70 ans et Jan Warda, 50 ans


[familysearch.org]

12. Wąglin le 23 mai 1894

Andrzej Skalik, 23 ans, né à Wąglin, fils de Wojciech et Jadwiga Warda

et Agnieszka Krokowicz, 19 ans, née à Wąglin, fille de +Mateusz et Marianna Pietkowska

témoins - Jan Warda, 26 ans et Wojciech Skalik, 46 ans

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 18:36

Merci Elzbieta ! mais je ne crois pas que ce soit le bon Andrzej Skalik , ci joint un document que je tiens de ma grand-mère ou il est marqué que sa maman est Katarzyna Baranska . Ma grand mère s'est mariée a Kodrab le 3 février 1919, je n'ai pas l'acte de mariage !! Je sais que les documents sont sur Familysearch mais ils sont tous en russe !! donc pour moi impossible d'exploiter ce qu'il y a sur "Geneteka" jusqu'a 1864 !!! après lisant le polonais il n'y a plus de pb !


[www.klub-beskid.com]

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 19:04

et voilà Marianna

acte 113

[szukajwarchiwach.pl]

son père Andrzej a 24 ans

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 21:27

Grand merci Elzbieta Super

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 22:08

et son frère Marian

acte 74 1897

Andrzej a 22 ans

[szukajwarchiwach.pl]


et toujour pas de mariage ...

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2017 22:25

en polonais [familysearch.org]

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2017 09:53

Encore un grand merci Elzbieta . Je crois que la , pour le moment , je suis bien coincé ! je vais mettre tout ceci de coté ,continuer sur d'autres voies et attendre un événement qui permette de débloquer la situation !

Encore merci pour ton aide

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2017 10:29

Pour décoincer on a besoin de l'acte de décès de Katarzyna

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2017 19:14

Oui je pense que c'est une solution , je vais écrire a la gmina ( Gomunice) et a

la parafia (Kodrab ) avec un peu de chance quelqu'un me répondra . Car sans les

dates de naissance, de décès et de mariage d'Andrzej et de Katarzyna !!!!

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 01 février, 2017 12:42

smiling smiley

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/recordyhy.jpg

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 01 février, 2017 14:37

Merci Elzbieta Super J'ai trouvé sur familysearch les actes de naissances d'Alexander et de Janina Skalik , les frères et soeurs de marianna ma grand-mère et bien sur les actes sont en russe . Pour Kazimierz l'acte est en Polonais donc pas de pb ! si tu pouvais me traduire ces actes se serait sympa ! Merci

[www.klub-beskid.com]

[www.klub-beskid.com]

Re: traduction d'un acte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 02 février, 2017 17:15

135. Wąglin
Fait à Kodrąb le 12 novembre / 9 décembre 1901
baptême d' Aleksander, né hier à Wąglin
parents - Andrzej Skalik, 26 ans et Katarzyna Barańska, 26 ans
témoins - Józef Palyszka, 34 ans et Jan Barda, 34 ans, villagois de Wąglin
parrains - Józef Walczak et Marianna Skalik



17. Wąglin
Fait à Kodrąb le 1 février 1909
baptême de Janina née hier à Wąglin
parents - Andrzej Skalik, 33 ans, decedé le 21 octobre 1908 et de sa femme Katarzyna Barańska, 33 ans
témoins - Katarzyna Stawiarska, 70 ans, sage-femme de Wąglin et Michał Zamła, 30 ans et Józef Skalik, 28 ans, villegois de Wąglin
parrains - Józef Skalik et Marianna Pytkowska

sad smiley

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: traduction d'un acte
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 02 février, 2017 17:41

Merci Elzbieta pour ce grand coup de pouce dans mes recherches. Je vais faire une

pause en attendant le retour éventuel de l'acte de mariage de Katarzyna et d'

Andrzej. Je vais profiter de cette pause pour revoir mes écrits dans beskid afin

que le szef puisse les passer tranquillement sur le nouveau Beskid !

Merci encore pour tout ! Merci



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.