La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte de mariage
Posté par: cactus (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 13:53

Bonjour je suis bloquée sur l'acte de mariage de mon arrière-grand père. Quelqu'un arriverait-il à le traduire. Merci pour votre aide

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/lapaczxox.jpg

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 17:32

Theodor Lapacz veuf de Marianna née Marcinkowski
habitant Hamborn
religion catholique
né le 24 février 1881 à Mijomice
fils de Martin Lapacz et son épouse Katharina née Knichala, habitant Hochberg
et Marianna Ansel (la suite est difficilement lisible) célibataire (ledig)
religion catholique
née le 2 février 1892 à Dorf Wawerwitz
habitant Hamborn
fille de julianna née Pruschniewski maintenant mariée avec Paul Ansel
habitant Hamborn
le 28 mai 1912

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 17:35

Hamborn est une municipalité de la ville indépendante Duisburg en Rhénanie du Nord-Westphalie . Il comprend les districts de Alt-Hamborn, Marxloh , Neumühl , Obermarxloh et Röttgersbach et compte 76 144 habitants (en date du 31 Décembre 2016) dans une zone de 20,84 km² . Jusqu'à la fusion avec le quartier de la ville de Duisburg en 1929 à Duisburg-Hamborn Hamborn était indépendant quartier de la ville et à cette époque était les 40 plus grandes villes d'Allemagne. [2]

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 17:50

Bonjour,
j'ai du mal à comprendre aussi mais le marié est né à Mijomice paroisse de Kępno ville située au sud d'Ostrow wielkopolska et à l'ouest de Wieruszow. Vous avez de la chance, des registres existent et sont en ligne sur Familysearch, donc pour les
Lapacz, Marcinkowski et Knychala vous trouverez certainement beaucoup. Pour les Ansel, il se pourrait qu'on parle de Wawronice en Mazurie comme lieu de naissance!?

Attendons d'autres interventions pour en apprendre plus et corriger mes dires s'il y a lieu.

Stanislas Zaborowski.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 17:53

Apparemment,nous sommes plusieurs à avoir répondu en même temps.

Stanislas.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 18:09

Information supplémentaire; mariage en 1865 entre Martinus Lapacz ( 23 ans )et Catharina Knychala ( 23 ans ), c'est possible, Catharina aurait eu Theodor à 39 ans. Si c'est bien cela, il faudra chercher sur Dolsk!

Stanislas.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 18:10

mariage à Dolsk en 1865.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 18:22

Theodor est bien né à Myjomice gmina Kępno
Marianna est née à Dorf Wawerwitz, Wielki Bałowski Warminsko Marzurkie, elle est la fille de Julianna Pruschniewski et eu le nom Ansel en 1894 ou 1906, certainement au mariage de sa mère avec Paul Ansel. Il y a une mention marginale à ce sujet sur son acte de naissance.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1892naissa.jpg

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 18:31

Sur basia Dolsk en 1865, naissance de Joannes Casimirus du couple Martinus et Catharina.
Sur Poznan project Gebice ( Mogilno ) en 1893, mariage de ce Johann Lapacz avec
Pelagia Szubarga ( cf le site en question ).

Les Lapacz ont bien bourlingué...

Stanislas.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 15 février, 2017 19:31

Gross ballowken (Wielkie Balowski) le 19/01/1894
1 Paul Ansel né le 15/01/1869 à Annaberg
fils de Martin Ansel et son épouse décédée Anna née Tarczewski, habitant Babken
2 Julia Pruchniewski née le 21/07/1865 à Adrian, habitant Wawerwitz
fille de Johann Pruchniewski et son épouse Marianna née Bonkowski, habitant Wawerwitz

encore une mention marginale, certainement au sujet du nom de Marianna, très longue et peu facile à traduire

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1894mariag.jpg

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: cactus (IP Loggée)
Date: 17 février, 2017 12:02

Bonjour à tous
Grâce à vous je viens de découvrir que mon arrière-grand-père s'est marié 3 fois! Je comprends un peu mieux les différents documents que je trouve avec des Lapacz nés entre 1900 et 1910, certainement des enfants issus de son premier mariage à Huckarde.

Merci encore vous m'avez donné beaucoup de liens qui me sont très utiles.
En effet je suis allé sur Basia et ai tapé au hasard le nom de mon arrière-grand mère et j'ai trouvé une correspondance.
Par contre comment faire pour obtenir un acte?
Je suis désolé de poser cette question mais je suis un peu novice. Il y a bien le formulaire de contact mais faut-il écrire en Polonais? Merci encore.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/familldfd.jpg

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: cactus (IP Loggée)
Date: 17 février, 2017 12:06

Oups! c'est pas Basia c'est Projet Posnanie désolé

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 17 février, 2017 12:55

Bonjour,
ne vous éparpillez pas, avec les infos données et les microfilms Mormons à votre disposition sur Familysearch, il y a de quoi faire et c'est de cette façon que vous obtiendrez les différents actes. Si vous êtes novice, ne vous excusez pas mais cherchez à comprendre...Lisez " le passeport généalogique" de Christian Orpel et "la procédure de commande des microfilms" dispo sur ce site, n'attendez pas tout des autres.

Stanislas.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.