La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2017 18:42

Bonsoir,

Pourrais je obtenir de l'aide svp afin d'avoir la traduction de cet acte de mariage
de Szczepan KONIECZYNSKI & Elzbieta KIELAS
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/konie.jpg

En vous remerciant

Cordialement

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 10:46

? le 20/10/1894

1/ l'ouvrier Stefan Konieczynski né le 15/12/1870 à Niszczewice (Nischwitz)
habitant Rojewo
fils de l'ouvrier ? Konieczynski
et son épouse Marianna Nowak (ici je ne comprend pas les sens, mère de Sciborze décédée, mère)
habitant Rojewo

2/ l'ouvrière Elisabeth Kielas née le 07/11/1875 à Kaczkowo
habitant Płonkowo
fille de l'ouvrier Johann Kielas et son épouse Franciszka née Kendzieja, mère
habitant Płonkowo

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 11:00

Merci infiniment pour la traduction,
Il me manque plus a savoir quel est le prénom du père du marié,
très difficile a déchiffrer.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 11:01

Joseph, je pense.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 11:03

Ou plutôt Stephan ...

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 11:27

Plutôt Ignas

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 11:32

Bien que l'orthographe ne soit pas classique mais la lettre initiale est un I la suivante un g puis un n et un a, seul le s final n'est pas coutumier, en général c'est tz en allemand et cy en polonais
Ignatz et Ignacy

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 12:25

Je ne suis pas expert, mais je ne suis pas convaincu par Ignace. D'autant que la date de naissance plaiderait en faveur de Stephan.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 14:15

Après relecture je penche pour Joseph, le I et le J ont une forte ressemblance dans cette écriture et le o peut être confondu avec un a tout comme le g et le p ont
des similitudes et beaucoup d'autres lettres, tout dépend du rédacteur

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 14:19

Bref, je suis pardonné pour ma première lecture trop rapide
Mais les Ignace et les Joseph en décembre, c'est peu commun

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 14:31

le prénom Joseph est confirmé par la naissance de Stanislaus le 09/04/1876 à Nischewitz

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1876naissa.jpg

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 14:53

Là, c'est clair ! On n'est plus dans le sütterlin !

Comme quoi les premières impressions sont parfois les bonnes ...

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 14:57

Et je viens de comprendre le quiproquo : je regardais une fois le nom du marié, une fois le nom de son père ...

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 15:02

Un grand merci a vous, en effet sans aucun doute Joseph.
Puis je vous demandez comment obtenir cet acte car je souhaiterai obtenir
l'acte de naissance de mon ancêtre Szczepan KONIECZYNSKI en date du 15/12/1870.
Et si possible obtenir l'acte de mariage des parents Jozef & Marianna NOWAK.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 16:04

Vous pouvez enregistrez l'acte de naissance de Stanislaus depuis Beskid:

clic droit de la souris sur l'image puis dans la fenêtre apparue choisir "Enregistrer l'image sous..."

Niszcewice fait partie de la paroisse de Liszkowo dont on peut consulter des actes de mariages en ligne à cette adresse en cliquant sur l'appareil photo, mais rien ne dit que Joseph et Marianna se soient mariés dans cette paroisse:

registre Liszkowo

Malheureusement les actes de naissances pour la période concernée, avant octobre 1874,ne sont pas consultables en ligne.

Pour les autres années, depuis octobre 1874,vous pouvez consulter consulter les actes en ligne à cette adresse Gniewkówiec:

archives Torun et Bydgoszcz

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 16:56

Merci beaucoup pour votre aide,
Je vais essayé de trouver des frères et sœurs de Szczepan.
Puis je vous demandez comment avez vous fait pour trouver l'acte de Stanislaw,
Grace aux tables décennales ? avez vous le lien svp de l'acte, merci.

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 17:19

le lien est dans le message précédent, cliquez sur
archives Torun et Bygoszcz écrit en bleu

vous arriverez sur la page où se trouvent tous les registres de cette localité

chercher: Akta urodzeń 1876
cliquez sur l'icône qui représente une image (montagne) pour ouvrir le registre sur la même page ou cliquez sur l'icône représentant un carré avec une flèche pour ouvrir le registre dans une nouvelle fenêtre
cliquez sur le petit + à gauche de l'écran pour développer la liste des scans
faite dérouler la liste et choisissez le scan 42 dans la colonne de gauche

j'ai consulté les registres de 1874 et 1875, il n'y a pas de naissances ces années là

Re: Traduction acte de mariage
Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 17:59

Merci infiniment

Bonne soirée



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.