La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 01:41

Bonjour toutes et tous ,

Je reviens après pas mal d'années d'absence toujours à rechercher mes sosas polonais .... et enfin un monsieur m'a donné un sacré coup de main pour dénicher des actes sur un site de généalogie polonaise
[geneteka.genealodzy.pl]
Il se trouve que je ne parle pas la langue .
Comment puis-je faire pour ces traductions afin que le travail ne soit pas gratuit car j'ai plusieurs actes ( dont quelques mariages avec des informations importantes pour le suivi de cette généalogie ) ?
Merci de m'indiquer la procédure .
En vous remerciant ;
Danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 10:06

Pourquoi avoir posté dans Généalogie Juive ?


[metryki.genealodzy.pl]

acte en russe

10. Morawy-Kopce
Fait au village de Ciemniewko le 8 / 20 octobre 1878 à 1 heure de l’après midi
lui - Józef Boczkowski, 25 ans, célibataire, né à Drążewo district Ciechanów, serviteur, demeurant à Morawy-Kopcie
parents : +"Jakub ou Jan" et +Katarzyna née Zalewska de Sońsk
elle - Marianna Józefa Golubińska, célibataire, 25 ans, née à Niechodzin, servante à Morawy-Kopce
parents - Franciszek [Golubiński] et Tekla née Wojciechowska paysans de Chrzanowo
témoins - Andrzej Balicki, 38 ans, paysan de Nasierowo-Dziurawieniec et Stanisław Kalinowski, 40 ans, serviteur à Morawy-Kafasy
Trois bans, pas de contrat de mariage

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 15:14

Bonjour Elżbieta
J'ai vu trop tard que j'avais posté dans une mauvaise rubrique : je m'en excuse .
Ensuite quelle merveilleuse surprise cette traduction alors que j'avais mis le lien juste pour montrer le site donné par un monsieur ! ... et étaient restés les patronymes de mes arrières-grands-parents !

Maintenant - comme je le notais - j'ai plusieurs actes de sosas , mais je souhaiterais ne pas être en dette , car c'est du temps pris pour m'aider .

* 5 actes de naissance de sosas en russe
et
* 4 actes de mariage de sosas en polonais
et
* d'autres actes en polonais

Comment pouvez-vous m'aider dans ces conditions smiling smiley

Grand merci
danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 16:28

Sans vouloir me substituer à Elzbieta, une remarque :

sur aucun forum généalogique, les demandes de traduction "par paquet de douze" ne sont bien vues d'ordinaire.

A petite dose, c'est plus sympa et plus digeste.

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 19:22

Bonjour Monsieur ,

Je sais pour avoir été aidante en cercle de généalogie régional sur des années en France que ce bénévolat prend du temps ...

Votre remarque ne me surprend pas .

C'est bien pour cette raison que j'essaie de m'informer sur les conditions possibles afin d'effectuer ces traductions .

A savoir qu'avant de venir ici j'ai tenté d'explorer les ressources de ma région ( traducteur de cour d'appel , lecteur de polonais en fac , groupe de polonais , club d'anciens prof de polonais .... et j'en passe ) et que ce n'est pas possible !

Merci .
Danka
qui n'a pas omis de lire votre article [www.beskid.com]

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 20:18

Bonsoir

Faites des demandes ponctuelles, limitées à un seul acte.

En distinguant le polonais et le russe.

Il y a moins de personnes susceptibles de vous aider en russe (Elzbieta ne me contredira pas, je pense winking smiley).


Pour mon article, mieux vaut en lire la version 2017

[beskid.com]

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 21:08

Bonsoir ,

OK .... j'y vais à petites doses

- en polonais

Merci de traduire l'acte de mariage de mes arrières-grands-parents ( sosa 28 et 29 )
BOCZKOWSKI Jan - ZALEWSKA Katarzyna


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte14x184.png
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte14vqv.png

danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2017 22:21

14/26 10 1846

* Jan Bockowski 20 ans célibataire parobek /valet de ferme/ (en service au manoir du village de Gołotczyzna) né à Sońsk de feue Marianna Bockowska en service au manoir de Sońsk
* Katarzyna Zalewska célibataire 25 ans (en service au manoir du village de Gołotczyzna) fille de Michał Zalewski wyrobnik /journalier/ à Łabęda et de feue Helena Jakob

témoins
Walenty Dąbrowski forgeron 25 ans de Gołotczyzna
Szymon Chunowski (??) wyrobnik de Sońsk 30 ans

Nul ne sait écrire

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 18:04

Bonjour Monsieur ,

En vous remerciant pour cette traduction : je n'ai pas réussi à trouver le lieu , village ? ou la signification de
- parobek
- wyrobnik
- Łabęda

Pouvez-vous m'éclairer ?

Danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 19:45

La traduction des termes professionnels est pourtant indiquée par moi

La lecture et la traduction des actes est une chose, la localisation des lieux en est une autre ...

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 20:45

Ah ... d'accord !


--> pour une personne qui ne connait pas la langue il n'est pas évident - puisque vous ne mettez pas de virgule après célibataire - que parobek = valet de ferme .

célibataire parobek /valet de ferme/
célibataire / parobek = valet de ferme/

Idem pour
Zalewski wyrobnik /journalier/ à Łabęda

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 21:28

danka a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ah ... d'accord !
>
>
> --> pour une personne qui ne connait pas la langue
> il n'est pas évident - puisque vous ne mettez pas
> de virgule après célibataire - que parobek =
> valet de ferme .
>
> célibataire parobek /valet de ferme/
> célibataire / parobek = valet de ferme/
>
> Idem pour
> Zalewski wyrobnik /journalier/ à Łabęda


Ah ... d'accord !

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 21:35

Łoboda autrefois s'appelait Łabęda :[www.google.be]

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 22 mars, 2017 22:16

Merci Trabszo pour cette aide !

Pas facile de trouver Łabęda , tout à l'heure !!

Je viens d'y aller " voir " avec l'étonnement que mon sosa 58 soit " si haut " dans la Voïvodie de Couïavie-Poméranie !
... je les note tous - pour essayer d'avoir une idée " sur une carte autour de Ciechanów .

Auriez-vous la possibilité de me donner quelques informations sur l'acte de mariage de ces sosa 58-59 ?

Je vous remercie
danka


( acte en 3 morceaux )
ZALEWSKI Michał et JAKOB Helena
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte66n1xz.png
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte66n2xz.png
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte66n3xz.png

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2017 09:02

Bonjour

Comme je vous l'ai dit par ailleurs pas certain à 100% que ce soit le bon mariage
dans les actes de naissance des enfants la mère s'appelle Helena z Jakobow . Ceci dit cette Helena est dans l'acte de mariage fille de Jakub, j'ai déjà vu ce type de formulation , je ne sais pas ce qu'en pense Christian .
Tout le reste semble correspondre ( lieu age etc...)

Smiecin 17 février 1819

Michal Zalewski 19 ans fils de Jan et de Elzbieta Dabrowska

Helena Orlowska ( veuve de Jan Jazwinski décédé à Kraszewo le 20 aout 1817) fille de feu Jakub et de Rozalia ( Nom de famille non connue)

Bonne journée

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2017 18:34

Bonjour Monsieur et merci beaucoup de cette traduction ,

Effectivement quand je regarde avec mon logiciel de généalogie : le mariage de Michal ZALEWSKI avec cette Helena JAKOB – JAKUBIAK fille de feu Jakub semble s’harmoniser avec les autres sosas !

Malgré mes énormes lacunes en polonais je suis allée voir l’acte de décès de Jan JAZWINSKI le 20 août 1817 et j’ai lu ( ??!! ) Heleny Orlowskiech et peut-être Malzonek après ?
Ce n’est probablement pas la même que « ma » Helena ?

** Avez-vous besoin que je mette cet acte de décès pour plus de certitude ?

** Si cela peut aider à trouver le patronyme de Helena croyez-vous que les actes de naissance de la sosa 29 ZALEWSKA Katarzyna et de sa sœur Agneszka soient utiles ?

Grand merci !

- Katarzyna

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte19zoz.png

- Agneszka

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte431820.png


danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2017 09:05

Il semblerait que ce couple ait eu au moins 2 autres enfants à Kraszewo

[geneteka.genealodzy.pl]

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2017 18:54

Bonjour Monsieur , et merci ...

Que c'est compliqué de ne pas connaitre la langue pour essayer de trouver les ascendants de Helena ( x Michal ZALEWSKI )

J'ai essayé de "lire" ( !! ) les actes de naissance de
- Katarzyna en 1821 à Ciechanow - Smiecin --> c'est "Helena z Jacobiakow" ( sous grande réserve ! )
- Marianna Malgorzata en 1820 à Ciechanów - Smiecin --> c'est "Helena z Jakobow"

avec d'autres enfants supposés comme vous l'évoquiez pour un couple ZALEWSKI Michal et Helena

- Wiktoria en 1823 à Kraszewo --> c'est "Helena z Orlewkiego"
- Antonina en 1824 à Kraszewo --> c'est "Helena z Orlewkiech"

Désolée si j'écorche la langue avec "z Helena" ! , je fais ce que je peux pour essayer de retrouver la lignée .

Il y a aussi que Ciechanów et Kraszewo sont à 3 h de voiture pour nous ...
Est-ce que ce couple irait si " loin " en mettant au monde un enfant tous les ans ?

Helena était décédée avant le mariage de Katarzyna en 1846

J'en ai trouvé une Helena ZALENSKA décédée en 1841 à Zuzela ... déjà plus près de Ciechanów

Est-ce qu'il y aurait un indice de ses parents , si c'est la bonne Helena ?

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte80hele.png

Tellement d'interrogation avec le frein de la traduction je vais laisser cette branche sad smiley

Déjà merci pour tout .
danka

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2017 19:14

Bonsoir

Il y a un Kraszewo juste à côté de Ciechanow
Le registre de Kraszewo à partir de 1826 est en ligne mais pas dépouillé sur geneteka

[metryki.genealodzy.pl]

Il faut peut être y chercher d'autres enfants et le deces de Helena Zalewska

Celle que vous avez trouvé n'est pas la bonne

Bonne soirée

Philippe

Re: actes de généalogie à traduire si cela est possible ?
Posté par: danka (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2017 21:18

Philippe ,

Je crois bien que c'est la bonne Helena avec fille de Jacob et Franciszka Orlowski ..... maz..Michal Zalewski !!

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/acte81841k.png

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.