La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2017 16:10

Bonjour à tous,

Me revoilà car je poursuis mes recherches sur la famille Scheffler / Szeffler / Szeppler. Je suis enfin parvenue à identifier lequel des deux Johann Scheffler est mon arrière-grand-père en trouvant l'acte de mariage du deuxième dans les archives en ligne de Tuchola. Merci à tous ceux qui m'ont aidée.
C'est vrai qu'il faut de la patience mais on est un jour récompensé.
Désireuse d'approfondir les choses j'ai trouvé dans les archives de Komierowo l'acte de décès d'Anna née Zielinska épouse d'Alexandre Scheffler (tué si j'ai bien compris). Cet Alexandre est un frère de mon grand-père.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire l'acte en entier car je ne maîtrise pas le polonais. D'avance merci.

Jeannine

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/dcsannazie.png

Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2017 18:09

Komierowo 18 8 1922
+ Anna Zielinska
36ans de Dębiny + 18 8 1922 Dębiny
* Sośno
femme de l'ouvrier Aleksander Szeffler tué
soeur de l'ouvrier Franciszek Zielinski ouvrier de Dębiny (déclarant)

Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2017 20:52

Bonsoir,

Merci Christian pour cette réponse rapide. Dois-je penser qu'Aleksander a été tué à la guerre? ou en d'autres circonstances ?
J'ai trouvé pour l'instant 3 enfants issus de son mariage avec Anna Zielinska en 1907, les enfants sont nés en 1907, 1908 et 1909 mais rien de plus.

Jeannine

Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2017 21:25

Tué à la guerre sans doute aucun vu le terme "polegly" (14-18 ou guerre contre les Bolcheviks ?)

Bonne soirée

Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2017 21:30

Lui peut-être ?

Alexander Scheffler
Alexander Scheffler ruht auf der Kriegsgräberstätte in Neuville-St.Vaast.
Endgrablage: Block 28 Grab 628
Nähere Informationen zu diesem Friedhof erhalten Sie hier.
Name und die persönlichen Daten von Alexander Scheffler sind auch im Gedenkbuch der Kriegsgräberstätte verzeichnet. Sie können gern einen Auszug bei uns bestellen.
Bitte beachten Sie, dass auf einigen Friedhöfen nicht die aktuelle Version ausliegt, somit kann der Name Ihres Angehörigen darin evtl. noch nicht verzeichnet sein.
Nachname:
Scheffler

Vorname:
Alexander

Dienstgrad:
Gefreiter

Todes-/Vermisstendatum:
13.05.1918

Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: krzysztof (IP Loggée)
Date: 22 mai, 2017 15:15


Re: Demande aide à la traduction acte en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 22 mai, 2017 23:25

Bonsoir,

Merci Christian pour ces informations, je ne m'attendais pas à en apprendre autant aussi rapidement. Si j'ai bien traduit, il est possible de demander un extrait du registre du cimetière. Directement au cimetière je suppose? En français ou en allemand? Quelles informations puis-je espérer obtenir? Je n'ai jamais fait ce genre de démarche alors je ne sais pas trop.
Merci encore à vous et à Krzysztof pour le lien vers le site cheminsde memoire que j'ai visité avec intérêt.

Jeannine



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.