Bonjour à tous,
J'ai entrepris il y a quelques temps d'établir la généalogie de ma famille, et autant la branche française s'éclaircit plus vite que prévu, autant la branche polonaise (encore plus que la branche portugaise
) est difficile à démarrer.
A ma connaissance j'ai récupéré le maximum de documents, français pour la plupart, sur mes grands-parents et arrières grands-parents polonais. J'ai déjà réussi à obtenir les informations de l'acte de naissance polonais de mon grand-père et de son frère. Et là première déception : j'ai bien l'âge et les noms polonais de leurs parents, mais point de date ou lieu de naissance ! J'ai fait des recherches sur Geneteka et a priori rien ne correspond pour l'instant. Je suis tombé sur un papier manuscrit qui semble correspondre à leur date (suspecte pour l'arrière grand-mère) et lieux de naissance (d'après ma grand-mère) : Rybnic et Cykazef, que j'ai entrepris de transformer (par prononciation) en Rybnik et Cykarzew. Problème : la première transcription fait choux blanc après demande aux archives (attente pour la deuxième).
Idem du côté de ma grand-mère, j'ai des lieux apparaissant sur les actes français : Machowka ou Machowska pour elle selon l'acte, Makowska pour sa mère, Meraciu ou Meracice pour son père. Et là je me rend compte des affres de la transcription : impossible de trouver l'équivalent polonais (j'ai tenté pas mal de combinaisons sans succès) !
Du coup je me permets de solliciter l'aide de quiconque aurait une idée pour identifier ces deux/trois villes :
Machowka/Machowska
Meraciu/Meracice
Et si vous avez un conseil, n'hésitez pas !