La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2017 22:29

Bonjour à tous,

J'ai suivi vos conseils pour mes recherches et demandes dans les localités, et j'ai pu finalement obtenir l'acte de mon arrière grand mère Marcjanna LISIECKA né à Cykarzew le 29/11/1893.

Problème (de taille Hein !) : non seulement je n'arrive pas à transcrire l'acte (je commence à me débrouiller en graphie française d'époques diverses, mais on en est loin !), mais en plus l'acte est apparemment rédigé en russe !

Je sollicite donc encore une fois vos conseils et compétences éclairés pour pouvoir transcrire puis éventuellement traduire ce document.

Merci pour toute aide quelle qu'elle soit !

PS : voici l'acte :

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/ascparafii.jpg

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2017 21:40

n° 146. Cykarzew

Fait au village de Mykanów le 21 novembre / 3 décembre 1893 à 2 heures de l’après-midi

baptême de Marianna née à Cykarzew le 14 / 29 novembre de cette l'année

parents - Adam Lisiecki 45 ans, paysan de Cykarzew et Gertruda née Polowska 38 ans

parrains - Ignacy .......? i Katarzyna Świta

témoins - Tomasz Jonczyk 50 ans et Ignacy Mondrzyk


Pour continuer paroisse Mykanów [www.familysearch.org]

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2017 01:16

Merci merci merci Elżbieta ! Merci

Voilà qui va me permettre d'avancer dans cette enquête familiale pour la moins complexe Cooool

Je ne promets pas de m'en sortir tout seul la prochaine fois, mais auriez-vous un précis ou des exemples de paléographie russe "pour les nuls" ?

Merci encore

Bonne nuit Dodo

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2017 03:07


Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2017 10:03

Merci, cela devrait me mettre le pied à l'étrier Bijour

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 12:10

Bonjour Elzbieta,

Ca c'est c'est une info qui vaut de l'or, mille fois merci ! Amour

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 12:18

Il nous manque la traduction en français. sad smiley

A vos plumes ! smiling smiley

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 13:25

C'est fait je l'ai fais sur fichier Word, il faut juste que je trouve comment mettre cela sur le site , je pense en jpg mais j'ai pas encore eu le temps de m'en occuper , dès que je rentre ce soir je regarde !

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 13:31

Contactez l'auteur (Zofia F.)

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 18:35

C'est fait , j'attends sa réponse

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2017 19:01

Merci

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 23:05

Rebonjour à tous,

Après des déboires concernant la recherche de mon arrière grand-père (la ville que j'avais cru identifier m'a indiqué que toutes ses archives de la période avaient été détruites), je me suis replongé dans les registres de la paroisse de mon arrière grand-mère en espérant trouver ses parents.

Par acquis de conscience, j'ai recherché l'année de naissance de mon arrière grand père et je crois (prudence extrême) l'avoir trouvé (la transcription française m'en aurait détourné longtemps je crois)

Du coup je m'en remets une fois de plus à votre gentillesse et votre expertise : pourriez-vous me traduire l'acte 109 ci-dessous ? J'ai a priori correctement déchiffré le nom de famille :

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/aconfirmer.jpg

Un grand merci d'avance ! "Merci merci"

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 27 octobre, 2017 00:51

n° 109 baptême de Franciszek, né le 24.08.1887 à Rybna

fils de Rendzioch Jan 30 ans et Marianna née Jonczyk 32 ans

parrains Rendzioch Michał et Wieczorek Agnieszka

témoins - Kubot Kazimierz 30 ans et Rendzioch Franciszek 32 ans

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2017 17:53

Merci beaucoup Elzbieta,

Vous me permettez ainsi de continuer dans ma généalogie, et en remontant le temps je vais me retrouver confronté à du latin, qui est plus à ma portée pour le moment !

Merci encore pour le temps passé et l'aide apportée à tous Merci

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2017 21:32

Rebonjour à tous,

Grâce à Elzbieta et aux conseils d'autres membres avisés, j'ai réussi à retrouver plusieurs ascendants potentiels et en voulant vérifier qu'il ne s'agissait pas d'homonymes, je me suis mis en quête des actes de mariages et ou de décès.

Et là patatras !

Petit résumé :
Franciszek Rendzioch a été baptisé le 24/08/1887 à Rybna, fils de Jan Rendzioch et de Marianna Jonczyk (cf acte précédent). J'ai retrouvé a priori son grand-père Franciszek puis le père de celui-ci, Idzi. Mais en revenant dans le futur du passé (spinning smiley sticking its tongue out), j'ai retrouvé à Rybna un acte de mariage datant de 1879 entre Franciszek Rendzioch et si je déchiffre bien Marianna Jonczyk ! Donc période et noms corrects attendus pour les parents de Franciszek né en 1887, mais mauvais prénom du père !

Suis-je en présence de doubles homonymes ? Erreur de transcription ? Autre explication ?

Si vous avez des idées, je suis preneur !

Merci

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2017 21:35

Avec le document en question c'est mieux ! (acte du bas)

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actemayvy.jpg

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2017 22:31

en 1887 Jan Rendzioch a 30 ans

en 1879 Franciszek Rendzioch a 55 ans, il est veuf et fils d'Idzi

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2017 21:52

Merci Elzbieta

Pouvez-vous simplement me confirmer si la mariée s’appelle bien Marianna Jonczyk ?

Si c'est le cas c'est quand même étrange que ce soit le même nom que la mère de Franciszek à naître en 1887 dont le mère est censé être Jan !

spinning smiley sticking its tongue out

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2017 23:30

[www.familysearch.org]

Marianna Jonczyk, célibataire, 44 ans, fille de Idzi et +Katarzyna née Świąć

Re: Recherche aide pour transcrire/traduire un acte en russe
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2017 13:47

Merci Elzbieta,

Donc si je récapitule :
Franciszek Redzioch né autour de 1824 (55 ans en 1879) se marie en 1879 avec une Marianna Jonczyk née autour de 1835 (44 ans en 1879)
En 1887 Jan Redzioch, né en 1856 d'un Franciszek ayant 30 ans (donc né autour de 1826), a un fils Franciszek avec son épouse Marianna Jonczyk née autour de 1855.

Pensez-vous que je puisse assimiler les deux Franciszek (vieux) à une seule et même personne ? Que pensez-vous par ailleurs de ces deux Redzioch ayant une génération d'écart qui se marient avec deux Marianna Jonczyk d'une génération d'écart ?

Pfiou c'est déjà pas évident les recherches en polonais/latin (et en russe, heureusement que Elzbieta est là), mais si en plus les homonymes s'en mêlent, ça devient le casse-tête ! Dodo

Merci à tous



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum