La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aide traduction lettre
Posté par: Cherry (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2018 15:01

Bonjour à tous,

Je ne suis pas sure de poster au bon endroit, laissez-moi savoir si je me trompe :S
Quelqu'un pourrait m'aider à traduire ce mot? il n'est pas signé mais il a été retrouvé dans un carton de photos de famille, je pense, vu la date, que c'est mon arrière grand-père ou arrière grand-mère qui l'a envoyé à mes grands-parents.

Malheureusement je ne lis pas du tout le polonais sad smiley

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/201801vov.jpg

Un grand merci!

Re: Aide traduction lettre
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2018 16:58

Mis à l'endroit, pour les " traducteurs" éventuels et légèrement agrandi...

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/11mlm.jpg

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Cherry (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2018 18:36

Merci JPaul! smiling smiley

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2018 18:43

Le début c'est "Chers enfants et petits-enfants"
mais la suite demande de bons yeux...

Mik

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Cherry (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2018 20:41

J'ai re-scanné le papier, j'espère que c'est plus lisible:

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/lettrepolo.jpg

Merci Mik pour le début winking smiley

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2018 02:02

Choisy le Temple 23.3.46
Kochane dzieci i wnuczko
Najprzód [najpierw] was pozdrawiamy mile i serdecznie
donosimy wam jako [że] list my odebrali
za który wam dziękujemy bardzo i nie gniewaj
się kochany synku bo to jest niemożliwe
żebymy [żebyśmy]mogli tam przyjechać, bo kartofli byśmy
nie mogli wszystkich wziąć i ziarna wcale, to cię
proszę kochany synu bądź tak dobry i przyjedź
ty sam do nas, to możesz ze sobą wziąć 2 worki* kartofli
to worek* byś miał do sadzenia, i nie żałuj ty straty
bo będziesz miał powrzucane i przyjedź na niedzielę 31.3.46
bo my będziemy u Any [Anny] bo się w środę przeciągamy [przenosimy?, przeprowadzamy?] i tu się
starają w związku o wsparcie dla nas o rentę starości
jeno [tylko] przyjedź, nie żałuj bo ci wszystko powrzuce. teraz
nie mam co więcej do pisania bo pakujemy, to nie ma czasu

*worek ou wózek ? le r et le z écrit à la même façon

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2018 09:02

Traduit à partir de la transcription d'Elżbieta que je remercie.
Je pense que worek est plus probable que wózek.
Je ne sais pas très bien que faire de powrzucane puis powrzuce qui tous deux semblent porter l'idée de jeter. Comme visiblement la personne s'exprime dans une sorte de patois, on peut imaginer un sens figuré. J'ai choisi le verbe "revenir" : la mère demande un effort à son fils et lui dit de ne pas le regretter parce que tout lui reviendra (à leur mort). Mais j'ai peut-être fait un contresens...
D'autres avis seraient bienvenus.


Chers enfants et petit-fils
D’abord nous vous saluons affectueusement et chaleureusement nous vous informons que nous avons reçu votre lettre dont nous vous remercions beaucoup et ne te fâche pas mon cher fils parce qu’il nous est impossible d’aller là-bas, parce que nous ne pourrions pas prendre toutes les pommes de terre et tout le grain, alors je t’en prie mon cher fils, sois gentil et viens chez nous, tu pourras prendre deux sacs de pommes de terre, tu aurais un sac pour semer, et ne regrette pas ces pertes parce que tu auras un retour ( ? ) et viens dimanche 31.3.46 parce que nous, nous serons chez Anna parce que nous y allons mercredi (traduction libre...) et ici ils s’efforcent de nous obtenir une pension de vieillesse, seulement viens, ne regrette pas parce que tout te reviendra ( ? ). Maintenant je n’ai rien de plus à écrire parce que nous faisons les bagages, alors on n’a pas le temps.

Mik

Re: Aide traduction lettre
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2018 09:52

Mik ...Wnuczko = petite fille
Wnuczku= petit fils

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2018 11:29

Il y a de petites erreurs de transcription aussi.
A mon avis Mik a bien deviné que ce n'était pas powrzucone mais powrucone = de retour

Donc pour la traduction ça donnera

Chers enfants et petit-fils
(quand même au pluriel)
D’abord nous vous saluons affectueusement et chaleureusement nous vous informons que nous avons reçu votre lettre dont nous vous remercions beaucoup et ne te fâche pas mon cher fils parce qu’il nous est impossible d’aller là-bas, parce que nous ne pourrions pas prendre toutes les pommes de terre et tout le grain, alors je t’en prie mon cher fils, sois gentil et viens chez nous, tu pourras prendre deux sacs de pommes de terre, tu aurais un sac pour planter (on ne sème pas les pommes de terre) , et ne regrette pas cette perte parce que tu auras un retour et viens dimanche 31.3.46 parce que nous, nous serons chez Anna parce que nous y allons mercredi et ici ils s’efforcent dans l'association de nous obtenir de l'aide et une pension de vieillesse, seulement viens, ne regrette pas parce que tout te reviendra. Maintenant je n’ai rien de plus à écrire parce que nous faisons les bagages, alors on n’a pas le temps.

Re: Aide traduction lettre
Posté par: Cherry (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2018 12:24

Un grand merci! je vais montrer la traduction à mon papa, ca lui fera plaisir de voir que j'ai réussi à la faire traduire.

Merci pour toute votre aide <3



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum