La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2018 17:05

vue sur ce site méme acte traduit cherche le traducteur nom:peluski ??

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2018 18:49

bonsoir, dobre wieczor à tous je suis Czernik richard suite aux recherches à Poznan sur la famille Ratajczak j ai trouvé l acte de mariage du pére de ma pra babcia venue en France en 1924 ; je souhaiterai l aide d un traducteur pour ce qui est écrit à la main seulement ;merci et à bientôt do widzenia


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sanstilkl.jpg



Edité 1 temps. Dernière édition 04/03/2018 18:12 par Elżbieta.

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 10:24

Komorowo le 27/09/1876
Johann Ratajczak, catholique, né le 10/05/1855 à Kowalski kreis Schroda (Sroda Wielkopolska), habitant Owieczki kreis Gnezen (Gniezno)
fils de Barthomomeus (Bartlomiej) et Rozalia née Koperska Ratajczak conjoints habitant Weissenburg (Pawlowo)

Marianna Walkowiak, catholique, née le ?/10/1856 à Jeziorzany, habitant Owieczki
fille de Lorenz (Wawrzyn) et Catharina (Katarzyna) Koszula Walkowiak conjoints habiatant Owieczki
1° témoin Franz Niechczialkoski
2° témoin Balzius Perlinski

Pe R linski qui n'a rien à voir avec mon nom, de plus mes origines sont beaucoup plus au sud.

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 12:08

merci et bonjour à Pelinski pour cette rapide traduction ;entre der et johann ,sohn de et bartholomeus ces mots seraient ils leurs métiers ?car vue traduction sur beskid le meme formulaire .le village deWeissenburg = pawlowo pourrait il etre =chwalkowo ? à bientôt et bon dimanche PelinskiP et à tous les polonais de nom et de coeur

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 12:20

bonjour j ai envoyé le message en réponse de votre courrier sur le site je n ai pas trop l habitude, merci

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 14:58

czernik a écrit:
-------------------------------------------------------
> merci et bonjour à Pelinski pour cette rapide
> traduction ;entre der et johann ,sohn de et
> bartholomeus ces mots seraient ils leurs métiers
> ?car vue traduction sur beskid le meme formulaire
> .le village deWeissenburg = pawlowo pourrait il
> etre =chwalkowo ? à bientôt et bon dimanche
> PelinskiP et à tous les polonais de nom et de
> coeur

oui entre der et Johann c'est certainement le métier mais je n'arrive pas à le traduire

entre sohn et Bartolomeus c'est arbeiter (ouvrier)

et Weissenburg c'est Chwałkówko près de Pawłowo, une simple erreur de recopie :-(

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 18:52

merci à vous ,dans vos recherches et traductions auriez vous vu ou lu : Gniezno franciszkaner vorwerk traduit par ferme des franciscains je recherche le lieu (sur de vieilles cartes ) de naissance de ma pra babcia et rien trouvé. bonne soirée merci

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2018 19:35

Allez voir ce site, il y a, je pense, un livre qui parle de plusieurs lieux dont Gniezno Franciszakner Vorwerk.
C'était peut-être un quartier de Gniezno.

Majątki wielkopolskie. Tom IX/1,2. Powiat Gnieźnieński.

Allez aussi sur ce site:

mapy Gniezno

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 06 mars, 2018 19:25

merci pan PelinskiP pour la mapy Gniezno qui ma manquée lors de mon séjour à Gniezno en janvier mais pour une autre fois .traduisez vous les actes en latin? j oubliais au sujet de l acte de mariage les2 parents ne sont pas témoins par tradition ou en cas de décés cela serait il notifié dans l acte ? votre aide me stimule dans mes recherches .merci, bonne soirée

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 07 mars, 2018 10:36

Je pense que, pour les actes en latin, il suffit de les mettre en ligne où plusieurs personnes peuvent les traduire.
De plus, pendant plusieurs semaines, je n'aurais pas le temps de faire des traductions.
Je ne pense pas que la tradition veuille que, systématiquement, les parents soit témoins. Cela arrive souvent de voir un père ou les deux comme témoins mais ce n'est pas général.
Il peut y avoir des décès inscrits sur les actes de mariages ou de naissance mais, là encore, ce n'est pas une généralité, les cas sont mêmes plutôt rares.

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 29 mars, 2018 15:24

bonjour à tous: demande traduction acte de naissance en prussien de 1880 surtout si cela est possible les différents lieux exemple : mohnhaft et zu pour poursuivre les recherches; merci à bientôt
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/86aktaurod.png

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 10:13

en réponse à votre mp

Acte naissance:

Gnesen (Gniezno) 05/02/1880
Johann Ratajczak
habitant Franziskaner worw.
Marianna Ratajczak née Walkowiak
habitant Franziskaner worwerk
04/02/1880
3h30 matin
fille Franciszka

pas d'autres lieux sur l'acte

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 14:12

merci pour votre aide ,dommage qu il n y ai pas d autres indices pour poursuivre mes recherches car il y a beaucoup de Ratajczak dans la région de là mon erreur avec le prénom simple et double du pére ,grace à vous j ai pu localiser le folwark fraciszkanskie que mon fils verra (ce qu il en reste ) en fin de semaine sur place à Gniezno maitenant je vais diriger mes recherches sur les Czernik de Popielow vers Rybnik ce village n existe plus de nos jours et peut étre que j aurais besoin de votre aide, merci beaucoup et do widzeenia Pan Pelinski

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 16:00

a priori ce village existe toujours.


Popielów (Rybnik)
woj. śląskie
pow. Rybnik
gmina Rybnik

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: czernik (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 16:50

bonjour il me semble que le village est devenu un quartier ou arrondissement (dzielnic)de Rybnik j ai une carte de 1900 popielow est "indépendant".Je profites de votre intervention pour vous demander comment trouver de quelle église faisait partie ce village (1904 ) existe t il un site" polish mission "pour cette région Merci

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 17:02

czernik a écrit:
-------------------------------------------------------
.Je profites de votre intervention
> pour vous demander comment trouver de quelle
> église faisait partie ce village (1904 ) existe t
> il un site" polish mission "pour cette région
> Merci
--------------------------

désolé mais je suis incapable de répondre a votre question.

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 17:32

Popielow parafia Rybnik



http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/popielow.jpg

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 17:42

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/poppelaupo.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/jankowicer.jpg

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 18:33

czernik a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonjour il me semble que le village est devenu un
> quartier ou arrondissement (dzielnic)de Rybnik j
> ai une carte de 1900 popielow est
> "indépendant".Je profites de votre intervention
> pour vous demander comment trouver de quelle
> église faisait partie ce village (1904 ) existe t
> il un site" polish mission "pour cette région
> Merci

Ce village existe toujours j'y suis allée en 2005. A Rybnik à ma connaissance il n'y a qu'une église que j'ai visité elle est à côté du cimetière.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/femmevsis.gif

Re: traduction acte mariage 1876 Komorowo en allemand
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2018 19:51

Les registres à partir de 1874 -

Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Raciborzu
47-400 Racibórz, ul. Solna 18
tel: (32) 755-33-77

email: apraciborz@katowice.ap.gov.pl

Fond - 288/0 Urząd Stanu Cywilnego w Popielowie

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.