La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
mariage 1893 Andreas Lewicki & Antonina Grzeskowiak
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2018 22:14

bonjour,
je viens de recevoir deux actes
- de naissance de mon grand père polonais
- de mariage de ses parents.
Y-a-t-il quelqu'un capable de les traduire, SVP ?
En vous remerciant par avance



Edité 3 temps. Dernière édition 19/01/2020 10:59 par Lesniewski.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 08:32

Comment voulez-vous que "quelqu'un" vous réponde sans voir les actes.
Mettez les en ligne.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 12:18

Oui je suis d'accord avec vous. Mais je n'arrive pas à mettre les images !

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 12:25

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/7575032590.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/757503iii.jpg

la troisième image est trop grosse pour la télécharger. Je pourrais l'envoyer par mail à qq'un qui pense pouvoir essayer de la traduire...

merci pour tout en tout cas.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 12:27

en fait il semblerait que ce soit de l'allemend plutôt...

je pense que le 3e est en polonais, celui que je ne peux pas télécharger car 2,2 Mo...

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 12:42

raté le 3e est en allemand aussi

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/7575031880.jpg

désolée.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 16:07

Mariage Andreas (Andrzej) et Antonina

Rosenua (Jastrzebowo) le 27/01/1893
1) Andreas Lewicki
catholique, né le 16/10/1869 à Ganina
fils de Joseph Lewicki et son épouse
Marianna née Szymanski
habitant Ganina
2) Antonina Grzeskowiak
catholique, née le 03/04/1897 à Krzyszchewo (Krzyszczewo) kreis Gnesen (Gniezno)
habitant Strzyzewo
fille de Johann Grzeskowiak et son épouse Anna née Budnik (Budniak selon Poznan projet)
habitant Strzyzewo
3) Témoin Michael Rezulak, 51 ans, habitant Klewitzdorf
4) Témoin Michael Trawka, 36 ans, habitant Ganina

Naissance Franz Lewicki

Rosenau le 31/10/1903
Andreas Lewicki
habiatnt Dembowietz (Dembowiec, Dębowiec)
Antonina Lewicki née Grzeskowiak
le 28/10/1903 à 11h du matin, un garçon nommé Franz

Mariage des parents de Andreas:

Paroisse Catholique Strzyżewo Kościelne [Strzyzewo-kirchlich]
Entrée 1 / 1864

Joseph Lewicki (28 ans) 100%
Martianna Szymańska (19 ans)

Mariage des parents de Antonina:

Paroisse Catholique Gniezno - par. św. Trójcy [Gnesen-Hl.Dreifaltigkeit]
Entrée V-12 / 1864

Joannes Grześkowiak (25 ans) 100%
Anna Budniak (20 ans)

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 16:18

Petite précision, Strzyzewo = Strzyzewo kirchlich = Strzyżewo Kościelne (Mogilno)

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 17:56

Bonsoir,

tout d'abord, une question : que signifient le 100 % à côté des noms de mes arrières-arrières grands parents Joseph LEWICKI et Joannes Grzéskowiak ?

Je voudrai tout particulièrement vous remercier, car cela aboutit plusieurs années de recherches.

Tous mes remerciements !

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 18:45

c'est le taux de correspondance par rapport à ma requête sur ces noms, donc le résultat est à 100% ce que j'ai demandé.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 20:42

Pour continuer vos recherches avec Familysearch.
Certains registres sont verrouillés mais si vous avez un centre mormon à proximité vous pourrez les consulter.
Les registres consultables sont riches en documents pour vous.

Strzyżewo Kościelne (Gniezno)

et avec Basia

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej św. Trójcy Gniezno

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 21:00

Merci beaucoup pour toutes ces infos.
Je n'ai pas eu la chance de connaître mon grand-père qui est décédé l'année de ma naissance.

alors c'est ma façon à moi de faire sa connaissance.

Est-ce que les recherches sur familysearch sont aisées ? Pas de centre mormon près de chez moi je vis dans la campagne...

Y-a-t-il un moyen de chercher une personne vivante (peut être encore vivante) en Pologne ? annuaire ou autre ?

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2018 21:26

Sur ce site vous pouvez voir la densité approximative des porteurs d'un nom dans différentes localités.
Ceci ne donne qu'une idée de la fréquence du nom.

'Lewicki


Dans familysearch il suffit de cliquer sur le lien ouvrant la page des registres et ensuite de cliquer sur l'appareil photo en bout de ligne. Si l'appareil photo est surmonté d'une clé: il est verrouillé.
Je peux vous assurer que vous trouverez, dans les registres consultables, une bonne dizaine d'actes vous concernant ou tout au moins concernant la fratrie de Franz (Franciszek).
Il faut être attentif et prendre son temps pour ne rien manquer.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2018 09:27

Merci beaucoup, c'est justement ça que je cherche ! la fratrie de Franz mon grand-père...

ils ne sont consultables que dans un centre je suppose. ou ceux qui n'ont pas la petite clé peuvent être consultables en ligne ?

Question, pourquoi certains registres sont ils verrouillés ? cela signifie-t-il qu'ils ne sont pas consultables, même sur place ?

Merci encore pour toutes ces informations !

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2018 11:10

C'est exactement ça, les registres sont consultables en ligne quand ils n'ont pas de clé de verrouillage, ceux qui ont une clé sont consultables en ligne mais uniquement dans un centre Mormon.
Les Mormons ont passé des accords de non divulgation avec différents sites d'archivages, principalement les archives archidiocésaines qui préfèrent vendre les documents que les donner gratuitement.
J'en ai eu l'expérience en faisant une demande précise aux archives archidiocésaine de Poznan, cela m'aurait coûté environ 100€ d'après leur devis.

Ci-dessous un autre lien vous permettant de consulter les registres de Rosenau (Jastrzebowo)

Archives Torun et Bydgoszcz

Sur le site familysearch vous pouvez télécharger les documents.
Sur le site des archives de Torun et Bydgoszcz c'est possible en temps normal mais aujourd'hui le système de téléchargement est en panne.

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 21 mars, 2018 16:05

avec cet hébergeur et en ramenant la taille a "650" vos documents seraient plus facile a lire.

[www.klub-beskid.com]

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: sventchik (IP Loggée)
Date: 27 août, 2018 19:31

Bonjour Cowfa,

Est ce que Johann Grzeskowiak né en mai 1890 fait partie de vos ancêtre ?
Si oui, confirmer moi la date exacte, j'ai des documents qui pourraient vous intéresser, ainsi que des informations sur son passage en Russie en 1942-1943.

Cordialement

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: WISZ (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 15:29

Bonjour,

Je suis à la recherche des actes de naissances de mes grands parents qui sont nés à Pysznica et Stobierna, Comment avez-vous récupérés ces actes polonais ?

Cordialement

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 février, 2019 18:17

Bonjour
désolée, cela fait un moment que je ne suis pas venue sur ce forum;
mon arrière-arrière grand père portait ce nom mais il a eu sa fille (mon arrière grand mère) en 1897 donc il n'a pas pu naître en 1890. Peut être un frère aîné à qui ils auraient donné le même prénom ?
si vous avez toujours vos documents, cela m'intéressent de les consulter.
merci

Re: traduction actes anciens polonaist
Posté par: cowfa (IP Loggée)
Date: 20 février, 2019 18:19

Bonjour, j'ai contacté les archives polonaises et moyennant quelques dizaines d'euros, ils m'ont envoyé les copies des actes en leur possession.

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.