La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction Goleniowski Marianna
Posté par: l0rela (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2018 13:08

Bonjour à tous,
J'ai en ma possession un acte de naissance en Pologne. Cependant, je ne parle ni polonais ni russe, et je crois que cet acte est écrit en russe...
Il s'agit de l'acte n°67 tout en haut.
Quelqu'un pourrait-il prendre le temps de me le traduire pour que je le compare aux éléments que j'ai en ma disposition S'il vous plait ?
Je vous remercie d'avance,
Acte Naissance Family Seach



Edité 1 temps. Dernière édition 26/01/2020 17:01 par Lesniewski.

Re: Aide à la traduction
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2018 14:36

acte en russe

57. Piaski

Fait au village Borzykowa le 2 / 15 avril 1914 à 10 heures du matin

baptême de Marianna née à Piaski le 31 mars / 13 avril de cette l'année

parents - Józef Goleniowski 30 ans journalier de Piaski et Katarzyna née Stypka 32 ans

parrains - Antoni Wybrański et Marianna Dobrowolska

témoins - Jan Lora 60 ans et Jan Oberski 60 ans, paysans de Piaski

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: Aide à la traduction
Posté par: l0rela (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2018 16:19

Bonjour,

Un énorme Merci pour cette traduction qui correspond aux petites infos que j'ai.

Pouvez-vous également me donner les infos de cet acte de mariage ?

Je vous remercie encore

Acte de Mariage n°31

Re: Aide à la traduction
Posté par: l0rela (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2018 20:42

Elżbieta a écrit:
-------------------------------------------------------
> acte en russe
>
> 57. Piaski
>
> Fait au village Borzykowa le 2 / 15 avril 1914 à
> 10 heures du matin
>
> baptême de Marianna née à Piaski le 31 mars /
> 13 avril de cette l'année
>
> parents - Józef Goleniowski 30 ans journalier de
> Piaski et Katarzyna née Stypka 32 ans
>
> parrains - Antoni Wybrański et Marianna
> Dobrowolska
>
> témoins - Jan Lora 60 ans et Jan Oberski 60 ans,
> paysans de Piaski


Êtes vous sûr de l'année de naissance ? Vous dites 1914, moi j'ai 1904. Sinon tout le reste est cohérent...

Re: Aide à la traduction
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2018 20:50

Vous avez raison. Il est né en 1904. Mouton

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: Aide à la traduction
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2018 20:37

(en russe)

31. Borzykowa

Fait à Borzykowa le 10 / 22 aout 1894 à 10 heures du matin

lui - Józef Goleniewski 23 ans, célibataire, journalier né et demeurant à Borzykowa

parents - +Wojciech et Marianna née Gniazdo

elle - Katarzyna Stypka 29 ans, célibataire née et demeurant à Borzykowa

parents - +Ignacy et +Marianna née Knap

témoins - Jan Trzaskacz 50 ans et Jan Oberski 60 ans de Borzykowa

=============
je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Re: Aide à la traduction
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 30 mai, 2018 21:30

De rien.

Il fallait me prévenir que vous n'avez plus besoins de mes traduction.

J'ai perdu une heure de ma vie. MoutonGrrr

Re: Aide à la traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2018 11:04

Ano widzisz...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Aide à la traduction
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2018 16:02

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ano widzisz...

Vu quoi?

Re: Aide à la traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2018 16:11

C'est une expression typiquement polonaise qui, dans le contexte, signifie autre chose que ta traduction littérale.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Aide à la traduction
Posté par: l0rela (IP Loggée)
Date: 04 juin, 2018 22:14

C'est à dire ?

Merci encore pour ces traductions, cela m'aide enfin à en savoir un peu plus!

Re: Aide à la traduction
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2018 00:24

Ano widzisz... ? Patrz... ! O... !

Zygmunt



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.