La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traducation mariage Feliks RYLSKI
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 08 novembre, 2018 22:38

Bonjour,
Voici l'acte de mariage de la soeur de mon arrière arrière .... grand-père.
En fait, ce qui m'intéresse c'est la signature en dernière page de Feliks RYLSKI qui doit être témoin. Je voudrais savoir si on trouve une information sur cette personne dans l'acte (lien familial avec la mariée, profession, ...)
L'acte est sur les liens suivants.
Merci d'avance.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/M_1821_s067/k145.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/M_1821_s067/k146.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/M_1821_s067/k147.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Warszawa/0183Warszawa01Cyrkul/M_1821_s067/k148.jpg



Edité 1 temps. Dernière édition 22/01/2020 09:25 par Lesniewski.

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 10 novembre, 2018 16:58

Dans le texte on peut lire le nom de Felix Rylski sur l'image 147, page de droite.

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 12 novembre, 2018 12:30

Felix Rylski a 52ans au moment du mariage il est Major et loge au 18 rue Swietojanska a Varsovie dans bâtiment militaire pour Invalides . .. Il y a rien de plus

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 19:51

Merci beaucoup,

Ca pourrait correspondre à ce Felix :
RYLSKI Felicjan Paweł, syn Wojciecha i Katarzyny Gębskiej z Turowic, chrzest 22.01.1770. Chrzestni: Aleksandra Cichocka stolnikowa inflantska z Przecławic, Marcin Osiecki i Katarzyna Kłodnicka

Et d'après Uruski, mon ancetre Michal RYSLKI serait fils de Wojciech, qui aurait un autre fils Józef-Maciej

et on a :
RYLSKI Mateusz Józef, syn Wojciecha i Katarzyny Gębskiej z Turowic, chrzest 17.03.1768. Chrzestni: Józef Anioł de Windyki Grzybowski podstoli czerski i Barbara z Walewskich Załuska starościna brodnicka z Błędowa.

L'acte de mariage est celui d'une fille de Michal RYLSKI, ce Felix pourrait être son oncle.

Donc il est fort probable que Michal soit le frere de ce Felix et Józef-Maciej et donc fils de Wojciech RYLSKI et Katarzyna Gębska

J'ai trouvé un Michal ? fils d'un Wojcieh ? et d'une Katarzyna ? au même endroit en 1750, mais le nom n'a pas été déchiffré. Je n'arrive pas à trouver de copie numérique de ces actes, ils sont aux archives diocésaines de Varsovie.

Croyez vous qu on puisse leur demandé une copie de l'acte ?

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 19:55

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/screenana.png

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 19:57

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/screenhph.png

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 20:06

Ah oui, j'ai son acte de décès
Et donc encore besoin de votre aide.
Si vous pouviez me donner les informations importantes de cet acte. (Age, lieu de naissance, parents ?)
Est ce que sa femme Dominika Ostromecka était encore vivante à sa mort ?

J'ai honte d'abuser de votre temps

Merci encore

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/028035.jpg

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 20:25

voli a écrit:
-------------------------------------------------------
>
> L'acte de mariage est celui d'une fille de Michal
> RYLSKI, ce Felix pourrait être son oncle.
>

Je n' ai regardé que les signatures, où l'on voit nettement :
Michał Rylski oyciec
Felix Rylski świadek i stryi

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 22:04

Merci

Et que veulent dirent "oyciec" et "stryi" ?

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 novembre, 2018 22:51

père
oncle paternel

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2018 22:37

Un petit up si quelqu'un peut m'aider avec la lecture de l'acte de décès de mon aïeul. Cela m'aiderait de savoir ou il est né et quel age il a a sa mort en 1824 je crois.
ainsi que l'info concernant sa femme. Est elle vivante à sa mort ?

Merci d'avance.

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2018 09:34

Décédé le 24/06/1824 a age de 66ans a 2heures apres midi
Décès déclare le 25/06/1824 a 5heures

Il a laisser sa veuve Dominique (Dominikę) Ostrom??

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2018 10:14

Connaisses vous cela..[www.sejm-wielki.pl]

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2018 10:16

henia dura a écrit:
-------------------------------------------------------
> Décédé le 24/06/1824 a age de 66ans a 2heures
> apres midi
> Décès déclare le 25/06/1824 a 5heures
>
> Il a laisser sa veuve Dominique (Dominikę)
> Ostrom??

Ostromęcka Dominika

Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2018 10:19


Re: aide traducation acte de maraiage
Posté par: voli (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2018 13:55

henia dura a écrit:
-------------------------------------------------------
> Connaisses vous cela..[www.sejm-wielki.pl]

>[ostoya.org]

Oui, je connais ces deux sources, elles m'ont bien guidé !

Merci pour votre aide

Je vais partir à la recherche de l'acte de baptême de Michał RYLSKI. Je pense que c'est celui ci.

jasieniec

RYLSKI Michał Franciszek, syn Wojciecha i Katarzyny Gębskiej, chrzest 03.10.1757. Chrzestni: Tomasz Zaborowski miecznik gostyński i Zofia Malinowska.


Comment être sûre, est ce que les actes de mariage en latin comprennent les noms des parents en général ?



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.