La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aide traduction
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 15:41

Bonjour à tous,

Encore un petit coup de main pour la traduction SVP

https://i.postimg.cc/Zn5NMSHp/eleonora-Kotunska.pngimage share

Cordialement
Gilles ROSZAK

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 18:42

Rien de bien plus de cet que se trouve ici sur acte que je vous deja présenté..
a part que Antoni est age de 22ans et Marianna a 23ans

Eleonora est née le 17/12/1845 a 9H du soir

> Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de
> naissance/baptême, année 1845 , akta urodzeń,
> małżeństw i zgonów

>
> Eleonora , parents: Antoni Kotuński , Marcyanna
> Roszak
> ,
>
> D'autres personnes qui figurent dans le document:
>
> Kacper Zając - chrzestny
> Julianna Otwinowska - chrzestna
> Mikołaj Mańkowski - świadek
>
> Commentaires:
> 106. Wyszyna

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 18:55

Akt oryginalny
D
Parafia katolicka Wyszyna, wpis 7 / 1845


Antoni Kotuński (22 lat) 100%
ojciec: Wawrzyn , matka: Marianna Kuśmierek

Marcjanna Roszak (21 lat)
ojciec: Jakub , matka: Zofia z Staciwów (Staciwa)
Akt oryginalny


Parafia katolicka Wyszyna, wpis 9 / 1853


Antoni Kotunski (36 lat, wdowiec) 100% (Veuf)

Dodatkowe informacje: wdowiec po Maryannie (Veuf de Marianna)

Domicela Dzwonkowska (18 lat)
ojciec: Józef , matka: Zofia Krzyżanowska

Wdowiec po Mariannie Veuf de Marianna

Ojciec =père

Matka =mère

Parafia = Paroisse

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:01

Acte de naissance du père de Eleonora

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1823 , akta urodzeń, małżeństw i zgonu

Antoni
, parents: Wawrzyniec Kotuński , Maryanna Kuźmierek ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Antoni Kubiak - świadek
Tomasz Kotuński - świadek

Commentaires:
3.

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:10

henia dura a écrit:
-------------------------------------------------------
Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de mariage, année 1845 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów .. acte 7 / 1845

Antoni Kotuński (22 ans)
, parents: Wawrzyniec Kotuński , Maryanna Kuśmirek ,
Marcyanna Roszak (21 ans) , parents: Jakub Roszak , Zofia Staciwa ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Mateusz Banaszak - świadek
Michał Kotuński - świadek

Commentaires:
7. Wyszyna
>
Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de mariage, année 1853 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów Acte 9 / 1853

Antoni Kotuński (36 ans)

Domicella Dzwonkowska (18 ans) , parents: Józef Dzwonkowski , Zofia Krzyżanowska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Teofil Rajski - świadek
Andrzej Dąbrowski - świadek
Maryanna Kotuńska - zmarła żona zaślubionego (Epouse decedée du marie)
Kaszyński - rejent z Konina

Commentaires:
9 Wyszyna.
Wdowiec

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:13

Wyszyna (L'Etat Civil) - acte de mariage, année 1879, Akta urodzeń, małżeństw, zgonów

Antoni Spych (28 ans) , parents: Maciej Spych , Julianna Dzieciątkowska ,
Anna Kotońska (20 ans) , parents: Antoni Kotoński
, Domicela Dzwonkowska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Władysław Siękiewicz - świadek
Mikołaj Zając - świadek

Commentaires:
2 Gołąbek

Mariage de la demi soeur de Eleonora

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:17

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1848 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Dezyderyusz Donat , parents: Antoni Kotuński
, Maryanna Roszak ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Stanisław Sobczak - świadek
Jan Jaśniewski - świadek
Mikołaj Gurowski - chrzestny
Jadwiga Gurowska

Commentaires:
20 Wyszyna

Frère de Eleonora

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:20

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1854 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Roman Julian , parents: Antoni Kotuński
, Domicella Dzwonkowska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Teofil Rajski - chrzestny
Amalia Lenc - chrzestna
Andrzej Dąbrowski - świadek
Wojciech Kubiak - świadek

Commentaires:
38. Wyszyna


Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1855 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Mieczysław , parents: Antoni Kotoński
, Domicella Dzwonkowska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Józef Kneblewski - chrzestny
Zofia Doradzińska - chrzestna
Andrzej Doradziński - świadek

Commentaires:
34. Piła Wyszyńska



Demi freres de Eleonora

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:21

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1857 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Anna , parents: Antoni Kotoński
, Domicella Doradzińskja ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Rafał Deszcz - świadek
Andrzej Kotoński - świadek
Franciszek Sztampka - chrzestny
Leokadia Doradzińska - chrzestna

Commentaires:
40. Piła

Naissance de la demi soeur de Eleonora

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:24

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1864 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Teodor Emeryk Edmund , parents: Antoni Kotoński
, Domicella Dzwonkowska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Józef Jesiołowski - świadek
Jan Jesiołowski - świadek
Franciszek Sztompka - chrzestny
Maryanna Wojciechowska - chrzestna

Commentaires:
Huta

Demi frere de Eleonora

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:30

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de décès, année 1849 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Wawrzyniec Kotuński (60 ans)
époux Maryanna

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Antoni Kotuński
- syn zmarłego
Andrzej Kotuński - syn zmarłego

Commentaires:
29. Szwajcarya

Décès du père de Antoni Kotunski

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:31

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de décès, année 1850 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Dezyderyusz Donat Kotuński (2 ans) , parents: Antoni Kotuński
, Marcyanna Roszak ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Wojciech Dzwoniarkiewicz - świadek

Commentaires:
11 Wyszyna

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:32

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de décès, année 1852 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Marcyanna Kotuńska (28 ans) (Marianna née Roszak)
époux Antoni Kotoński


D'autres personnes qui figurent dans le document:
Wojciech Dzwoniarkiewicz - świadek

Commentaires:
129 Wyszyna

Re: Aide traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 19:35

Mere de Antoni

Wyszyna (par. rzymskokatolicka) - acte de décès, année 1854 , akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Maryanna Kotońska (60 ans) , parents: Kuśmierek ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Antoni Kotoński
- świadek
Andrzej Kotoński - świadek

Commentaires:
36. Szwajcarya

Re: Aide traduction
Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 22:05

Amour Bravo
Eh bien Heniu je pense que tu n'étais pas avec ton gilet jaune !!!!
Quelle patience Ciao

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/femmevsis.gif

Re: Aide traduction
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 24 novembre, 2018 23:27

WOW Henia quel magnifique travail tu as réalisée.Tu m'as fait faire un énorme bon en avant.
Je te remercie de tout cœur

Cordialement
Gilles ROSZAK

Re: Aide traduction
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2018 07:54

Le mariage de Wawrzyn et Marianna

Paroisse Catholique Wyszyna
Entrée 8 / 1812
Wawrzyn Kotuński (25 ans) 100%
Père: Wojciech + , Mère: Franciszka z Kamelanków
Marianna Kuźmierkówna (19 ans)
Père: Roch + , Mère: Anastazja Matela

Re: Aide traduction
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2018 12:45

Merci Jan



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum