La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 13:51

Bonjour à tous,
S'il vous plait un peu d'aide à la lecture et à la traduction.

Merci d'avance
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mariagejul.png

Cordialement
Gilles ROSZAK

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 14:31

11 1 1830
* Wojciech Zawada 40 ans parobek (valet de ferme) à Piorunów veuf de Anna Stasiwa né à Kamionka fils de Błażej + et Katarzyna Garcarz agriculteurs (gospodarze)
* Julianna célibataire 22 ans demeurant chez ses parents à Kuny et née à Kuny fille de Jan Roszak et Zofia Stasiwa gospodarze

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 14:44

bonjour Mr Orpel,
Merci pour votre traduction. J'ai juste une question : Le Prénom (Jan) du père de Julianna ne peut il pas être un diminutif (ou une erreur) de Jakob ou Jakub.
Je vous pose cette question car sur BaSia on peut voir que à la même époque et dans le même village il y a un Jakok ou Jakub Roszak marié aussi à Zofia Stasiwa.
Je suis donc un peu confus. pourriez vous, d'après votre expérience, me dire ce que vous en pensez ??

Merci d'avance

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 15:00

Jan ne peut en aucun cas être le diminutif de Jakub.
Il faut être prudent avant de décréter qu'il y a une erreur.

Que savez-vous sur Zofia Stasiwa ? Vous avez trouvé son ou ses mariages ? Ses enfants ?

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 16:31

je fais le point sur ce que j'ai trouvé et je vous le transmets si cela ne vous dérange pas de m'aider.

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 17:02

voilà ce que j'ai Mr Orpel Peut être un divorce qu'en pensez Vous ?


Naissance 1828

Rusocice (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1828 , Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Ludwika , parents: Jakób Roszak , Zofia Staciwa
,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Karol Karczmarek - chrzestny
Helena Maciejewska - chrzestna
Jakób Bócik - świadek
Szymon Mayda - świadek

Commentaires:
31 Kuny
---------------------------------------------------------------------------
mariage julianna 1830

Rusocice (par. rzymskokatolicka) - acte de mariage, année 1830 , Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Wojciech Zawada (40 ans) , parents: Błażej Zawada , Katarzyna Garcarz ,
Julianna Roszak (22 ans) , parents: Jan Roszak
, Zofia Staciwa ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Marcin Płócienniczak - świadek
Walenty Mayda - świadek
Anna Staciwa - zmarła żona Wojciecha

Commentaires:
1 Kuny.
Wdowiec
-------------------------------------------------------------------------------
Mariage Elzbieta 1828
Rusocice (par. rzymskokatolicka) - acte de mariage, année 1828 , Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Woyciech Wadziński (24 ans) , parents: Paweł Wadziński , Franciszka Welińska ,
Elżbieta Roszak (19 ans) , parents: Jakób Roszak , Zofia Staciwa
,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Józef Roszak - świadek
Melchior Jantas - świadek
Anna Mayda - zmarła żona Woyciecha

Commentaires:
22 Kuny.
Wdowiec
---------------------------------------------------------------------------
Naissance Wincenty 1830
Rusocice (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1830 , Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Wincenty , parents: Jakób Roszak , Zofia Staciwa
,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Józef Maciejewski - chrzestny
Katarzyna Ruskowa - chrzestna
Melchior Karczmarek - świadek
Józef Roszak - świadek

Commentaires:
32 Kuny

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 21:39

Excluons le divorce.

Julianna Roszak est née en 1808 selon son acte de mariage, l'année 1808 de Rusocice est en ligne.

Cherchez l'acte de baptême, vous verrez ainsi si elle fille de Jan ou de Jakub.

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 21:45

à cette adresse [szukajwarchiwach.pl] ?

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 22:04

Oui

Ou ici :

[www.basia.famula.pl]

Re: Traduction acte de mariage 1830
Posté par: gillesroszak (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2018 22:23

Merci de votre aide



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum