La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 04 février, 2019 15:07

Bonne et heureuse année, sur les pas de nos chers Aïeux de Pologne.

Grâce à vous toutes et tous de ce site si riche de renseignements pour généalogistes amateurs, j’ai pu -avec une joie infinie- trouver L’ACTE DE MARIAGE de mes arrière-grands-parents Stanislaw Mikosik x Wiktoria Borowska à Malanow –
Acte 3 - Plik 51.jpg - en langue russe
https://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1/127/str/1/4/15#tabSkany

Je serais très reconnaissante à qui aurait la gentillesse de le traduire intégralement afin qu’il puisse me servir de guide pour la suite de mes recherches.
Cordialement, Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 16:51

Bonjour,
Ma demande de traduction de ce 4 février est toujours d’actualité.
Je remercie toute personne qui aurait un peu de temps pour m’indiquer les éléments essentiels (dates, noms des parents, témoins, professions, lieux…) de l’ Acte 3 de mariage en 1895 à Malanow , de mes arrière-grands-parents, trouvé sur « szukajwarchiwach ».
Cordialement, Aurore

Auroree a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonne et heureuse année, sur les pas de nos chers
> Aïeux de Pologne.
>
> Grâce à vous toutes et tous de ce site si riche
> de renseignements pour généalogistes amateurs,
> j’ai pu -avec une joie infinie- trouver L’ACTE
> DE MARIAGE de mes arrière-grands-parents
> Stanislaw Mikosik x Wiktoria Borowska à Malanow
> –
> Acte 3 - Plik 51.jpg - en langue russe
> [szukajwarchiwach.pl]
> /4/15#tabSkany
>
> Je serais très reconnaissante à qui aurait la
> gentillesse de le traduire intégralement afin
> qu’il puisse me servir de guide pour la suite de
> mes recherches.
> Cordialement, Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 17:35

Un petit coup de main car vos lien vers l'image ne fonctionne pas.

1895 mariage Stanislaw Mikosik et Wiktorya Borowska

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1895maovo.jpg

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 18:35

Bonsoir,
Merci beaucoup pour votre intervention.
Ces liens qui ne fonctionnaient pas, était-ce de mon fait ?

Je reste donc sereine dans l'attente d'une traduction.
Cordialement,
Aurore

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 19:46

En attendant une traduction vous pouvez voir en bas de l'acte cette phrase en polonais:
Zona zmarla dnia 6.12.1967 r. w Czachulec St.
USC Malanow Nr 50/67 ( Urząd Stanu Cywilnego)

Epouse morte le 06/12/1967 à Czachulec Stary
Bureau d'Etat Civil Malanow Acte N° 50 de l'année 1967

Re: Traduction acte pour Stanislaw et Wiktoria en Wielkopolskie
Posté par: Auroree (IP Loggée)
Date: 28 février, 2019 20:48

Merci encore pour votre aide précieuse.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Aurore



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum