La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction : STRASZAK-KOZICA-MAMZER-CIEZKI-PAJEWSKI
Posté par: kati (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 10:40

Bonjour,

Je viens ce forum car j'ai repris mes recherches généalogiques et étant donné que je ne parle ni polonais, ni russe, ni le latin cela est compliqué.

J'aurais donc quelques actes à traduire :

- acte de naissance de STRASZAK Jozef

- acte de mariage de STRASZAK Jozef et de KOZICA Marianna

- acte de mariage KoZICA Mateusz et MAMZER Marianna

- acte de mariage de CIEZKI Mikolaj et de PAJEWSKA Ludwika
ce dernier acte semble être du russe...

Merci d'avance pour votre aide.

Kati

Kati



Edité 1 temps. Dernière édition 19/01/2020 11:06 par Lesniewski.

Re: Traductions d'actes polonais et russe de mes ancètres
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 11:08

En voici un :

Mokrsko 7 2 1858
témoins : Paweł Straszak 42 ans, Błazej Straszak 27 ans, agriculteurs de Wróblew
* Józef Straszak 21 ans célibataire fils de Paweł et Jadwiga Poraszka ? agriculteurs
né et demeurant chez ses parents à Wróblew
* Marianna Koziczanka 18 ans fille de Mateusz décédé et Marianna Mamzer agriculteurs
née et demeurant à Wróblew
Personne ne sait écrire .

Re: Traductions d'actes polonais et russe de mes ancètres
Posté par: kati (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 15:20

Merci pour la traduction.

Pour le nom KOZICA au final je vois qu'il a été raccourci? Je vais chercher avec cette nouvelle orthographe on ne sait jamais.

Re: Traductions d'actes polonais et russe de mes ancètres
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 18:56

Koziczanka c'est juste une forme féminine du nom

Re: Traductions d'actes polonais et russe de mes ancètres
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 février, 2019 10:38

Pour l'acte en latin , à part la première ligne qui indique la date (l'année, je suppose que vous la connaissez, le jour, vigesima july ), le début ne mérite pas d'être traduit , il concerne les bans de mariage.

Ce qui mérite d'être déchiffré commence à " benedixi in facie Ecclesiae matrimonium inter " j'ai béni devant l' Eglise le mariage entre" ….

Après il suffit de lire, c'est du latin tellement basique que c'est compréhensible par tout un chacun parlant la langue française.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.