La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction Acte Polonais
Posté par: Daisson (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 13:06

Bonjour,

Y-a t'il quelqu'un pour me traduire ces actes de naissance?

merci par avance

Cordialement

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1888naissa.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1888naozo.jpg

[www.klub-beskid.com]

Re: Traduction Acte Polonais
Posté par: Daisson (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 13:08

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1893naissa.jpg

Re: Traduction Acte Polonais
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 18:50

1° scan:
dans l'ordre des colonnes

numéro d'enregistrement 110
6° enfant illégitime
baptisé le 16/12/1888
prénom Johann (Jan)
né le 12/12/1888
père inconnu
mère Elisabeth Zapalska, catholique, le reste et illisible
Swiniarz
parrain Michael Kaminski, illisible
marraine Pauline Miecznik, illisible
illisible
illisible

2° scan

Il est suffisamment clair pour le traduire avec Google car il ne nécessite pas l'usage de la grammaire


3° scan

Zajonskowo (Zajaczkowo) le 7 octobre 1893

Franz Piotrowski, de religion catholique, habitant Güt Motrung
Anna Piotrowki née Bachor, son épouse de religion catholique, habitant chez le déclarant à Güt Motrung a donné naissance à une fille nommée Leokadie (leokadia) le 06/10/1893

Re: Traduction Acte Polonais
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 18:53

erreur de frappe
Güt Mortung et non Güt Motrung

Re: Traduction Acte Polonais
Posté par: Daisson (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 19:09

Merci pour votre aide!



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum