La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Déchiffrage / Traduction de professions.
Posté par: PhiFi (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2019 11:44

Bonjour,
J'ai besoin de votre aide pour m'aider à déchiffrer ce que je pense être les professions de 2 témoins du mariage célébré à Zagórów en 1824 entre Mikołaj WILCZYŃSKI et Franciszką BĄCZYKOWNĄ.
L'acte complet se trouve en : [szukajwarchiwach.pl]

La partie concernée :
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/am1824wilc.jpg
Je lis, mais sans certitude :
Magitra? Profescji? szudckiej?
ziemierz? kutego?


Merci.

Re: Déchiffrage / Traduction de professions.
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2019 10:41

je lis:
Majstra profesnji skolny = professeur d"école

et

zamieszkałego = habitant à Wrąbczynkowskie Holendry

Re: Déchiffrage / Traduction de professions.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2019 12:54

Je pense plutôt à professyi szewskiey , cordonnier.
Le p de przytomnosci descend beaucoup et perturbe la lecture du mot.

Re: Déchiffrage / Traduction de professions.
Posté par: PhiFi (IP Loggée)
Date: 06 mars, 2019 18:13

Merci à vous 2 pour votre précieuse aide.


Evidemment, zamieszkałego c'est maintenant évident.


Je prends plutôt le cordonnier car plus ressemblant et surtout ce témoin ne sait pas écrire (ce qui serait surprenant pour un professeur d'école).


Merci encore.

Re: Déchiffrage / Traduction de professions.
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 09 mars, 2019 23:35

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Je pense plutôt à professyi szewskiey ,
> cordonnier.
> Le p de przytomnosci descend beaucoup et perturbe
> la lecture du mot.

Vous avez raison , c'est un maître cordonnier .



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum