La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: 123Suivant
Page courante: 1 sur 3
Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 11 juillet, 2020 15:40

Bonjour,
J'aimerais savoir si quelqu'un était intéressé et voudrait m'aider à traduire un acte de naissance écrit vraisemblablement en russe cursive.
Il s'agit de l'acte de naissance de mon arrière arrière grand-mère né à Blizanów en Pologne.

Merci beaucoup pour votre temps et j'espère que l'on pourra découvrir tous les secrets de ce document 😁😊👍

Voici le lien vers l'acte :
[szukajwarchiwach.pl]Acte de naissance (Jadwiga Jaworski), celui en bas à droite

Il s'agit de l'acte en bas à droite, celui de Jadwiga Jaworski. Merci encore 👍👍

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 10:45

Bonjour,
une traduction intégrale, à mon avis, ne vous apprendra rien de plus; c'est toujours les mêmes termes, la même forme.
Par contre, vous avez tout sur BASIA.
Cordialement.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 12:56

Bonjour,
Alors oui effectivement je n'attendais pas une traduction intégrale, je ne me suis pas bien exprimé, je m'en excuse. J'aimerais en réalité obtenir les informations importantes comme le nom de ses parents, leurs âges et les autres caractéristiques me permettant de les retrouver.

Merci encore pour votre message et je me demandais de quoi il s'agit quand vous dites "Basia"?
Bien à vous, Hugo Cosset

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:08

"basia"site de recherche généalogique.

exemple: Taper le nom recherché et le prénom éventuellement.
Plus bas, mettre le nom de la ville " blizanow".


Brudzew (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1818 , Akta urodzeń

Antoni , parents: Piotr Jaworski, lat 25
, Ludwika Jaworska, lat 23 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Stanisław Stefanowicz - ksiądz
Andrzej Proceloski - stelmach, lat 30
Józef Kotranoski - szewc, lat 36

Commentaires:
akt 2
Les Archives d'Etat à Poznan
3607/-/15, skan 3
Le relevé: Jadwiga Kaleta z Kaletków
ajouté: 2014-06-03
ID 1912271
0
Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1819 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Katarzyna , parents: Piotr Jaworski
, Ludwina ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Błażej Przywarty - świadek
Andrzej Waliński - świadek

Commentaires:
akt nr 48
Les Archives d'Etat à Poznan
3598/6.1/1, skan 10
Le relevé: Joanna Włoch
ajouté: 2018-03-22
ID 4838233
0
Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1821 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Antonina , parents: Piotr Jaworski, lat 28
, Ludwika, lat 22 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Kazimierz Krawczyk - świadek, lat 30
Wojciech Skorupa - świadek, lat 30

Commentaires:
akt 20 - Blizanów
ur. - 06.06.1821 - Biskupice
Les Archives d'Etat à Poznan
3598/6.1/2, skan 6
Le relevé: Jadwiga Kaleta z Kaletków
ajouté: 2019-09-02
ID 5656155
0
Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1825 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Walenty , parents: Piotr Jaworski, lat 32, włościanin
, Ludwika z Oleynikow, lat 28 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:09

Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1827 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Marianna , parents: Piotr Jaworski, lat 34
, Ludwika z Oleyniczaków, lat 30 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Stefan Bruzi - świadek, lat 26, chrzestny
Józef Melka - świadek, lat 30
Barbara Przywartowa, mężatka - chrzestna

Commentaires:
akt 25 - Blizanów
ur. - 13.06.1827 - Biskupice

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:09

Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1833 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Tekla , parents: Piotr Jaworski, lat 40
, Ludwika Oleyniczanka, lat 30 [Olejnik lub Olejniczak] ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Antoni Ulatowski - świadek, lat 34, chrzestny
Michał Maciaszczyk? - świadek, lat 40
Marianna ? - chrzestna

Commentaires:
akt 43 - Blizanów
ur. - 24.07.1833 - Biskupice

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:10

Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1836 , Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Jacobus , parents: Piotr Jaworski, lat 42
, Ludwika Olejniczanka [Olejniczak], lat 42 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Jan Karczewski? - świadek, lat 21, chrzestny
Jakub Kempski - świadek, lat 33
Franciszka Lobiecka? Sobiecka? - chrzestna

Commentaires:
akt 23 - Blizanów
ur. - 06.06.1836 - Biskupice

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:11

Blizanów (par.protestante) - acte de décès, année 1839, Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Piotr Jaworski (30 ans)

époux Ludwika

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Jakub Bugajski - świadek, lat 30
Gabriel Jędrusiak - świadek, lat 50

Commentaires:
akt 6 - Blizanów
zgon - 18.05.1839 - Biskupice
Pozostały dzieci: Jan, Antonina, Marianna, Tekla.
Les Archives d'Etat à Poznan
3598/6.1/18, skan 25
Le relevé: Jadwiga Kaleta z Kaletków
ajouté: 2020-01-03
ID 5841594
0
Blizanów (par.protestante) - acte de mariage, année 1841, Akta urodzonych, zaślubionych i zmarłych

Antoni Jaworski (23 ans) , parents: Piotr Jaworski+
, Ludwika ,
Barbara Antczak (21 ans) , parents: Michał Antczak , Małgorzata+ ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Kazimierz Janas? - świadek, lat 60
Jan Maślak - świadek, lat 42

Commentaires:
akt 8 - Blizanów/ Biskupice
ślub - 17.11.1841 r.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:11

Brudzew (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1872 , Księga urodzeń, małżeństw, zgonów

Piotr
, parents: Michalina Jaworska, lat 20, niezamężna ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Marianna Wegner - akuszerka, lat 60
Andrzej Kostrzewa - świadek, lat 40
Ignacy Dobrowolski - świadek, lat 42
Ferdynand Malczewski - chrzestny
Rozalia Go.... - chrzestna

Commentaires:
akt 50; Brudzew
Ojciec dziecka niewiadomy.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:15

Familiarisez-vous avec ce site en retrouvant les infos que je viens de vous donner puis faites une recherche pour Olejniczak, faites varier les distances etc...


Un autre site " Poznan project ".

Enfin et avant tout lire le petit passeport de généalogie sur ce site de Christian Orpel.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:18

ésultats exacts
+ Ajouter un commentaire
Document original
Add to clipboard
Paroisse Catholique Blizanów
Entrée 10 / 1817

Piotr Jaworski 100%
Ludwika Oleyniczanka

+ Ajouter un commentaire
Document original
Add to clipboard
Paroisse Catholique Blizanów
Entrée 2 / 1897

Piotr Jaworski (24 ans) 100%
Mère: Michalina Jaworska
Antonina Szczepaniak (24 ans)
Père: Wawrzyn Szczepaniak + , Mère: Rozalia z Matyjasczyków

C'est le deuxième qui vous intéresse " Piotr " marié avec " Szczepaniak "

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:37

Brudzew (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1872 , Księga urodzeń, małżeństw, zgonów

Piotr , parents: Michalina Jaworska, lat 20, niezamężna
,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Marianna Wegner - akuszerka, lat 60
Andrzej Kostrzewa - świadek, lat 40
Ignacy Dobrowolski - świadek, lat 42
Ferdynand Malczewski - chrzestny
Rozalia Go.... - chrzestna

Commentaires:
akt 50; Brudzew
Ojciec dziecka niewiadomy.


Le Piotr que vous cherchez est né de père inconnu.
Michalina Jaworska serait née vers 1852 mais je n'arrive pas à trouver( pour l'instant ) qui sont ses parents!

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 15:44

Il y a bien une Michalina née en 1853 mais à Grzegorzew !


Grzegorzew (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1853 , Akta urodzeń, małżeństw, zgonu

Michalina
, parents: Mikołaj Jaworski , Urszula Michalska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Andrzej Sochacki - świadek
Wojciech Karczmarek - świadek
Franciszka Rosińska - chrzestna

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 16:01

à BRUDZEW l'nnée 1852 n'est pas encore indexée et sur Familysearch les naissances pour 1852 existent mais elles ne sont pas actuellement accessibles.
Le microfilm 807875 sera certainement numérisé à l'avenir mais quand?
Un autre moyen, demander aux archives de KALISZ où trouver l'année 1852 pour Blizanow.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 16:02

Pardon, pour BRUDZEW.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 16:20

Bonjour,
Merci merci merci beaucoup, ça me touche énormément et me réconforte dans l'idée de trouver mes ancêtres, je vais donc de suite chercher sur ce fameux site.
Toutefois, si cela n'est pas trop en demander j'aimerais savoir si c'était possible d'obtenir les liens internet des actes correspondants à mes ancêtres pour les envoyer à ma grand mère, âgée et pas très au fait des ordinateur pour qu'elle puisse les découvrir aussi.
Merci merci beaucoup, cordialement et bien à vous Hugo Cosset.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 13 juillet, 2020 19:17

Il vous faudra à tout prix trouver l'acte de naissance de Michalina née vers 1852 car il existe ( microfilm 807875 ) naissances-mariages-décès années 1845 jusqu'à 1865.
De là, vous aurez les noms des parents de Michalina et vous pourrez remonter plus loin.
Je reste persuadé que tous les Jaworski de Brudzew sont apparentés mais il faut le prouver.
Comme vous l'aurez compris, du côté géniteur ce sera impossible, puisque le père est inconnu!

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 20:57

Bonjour,
Merci encore du temps que vous avez accordé, cela m'a bien aidé.

J'ai justement trouvé aujourd'hui l'acte de mariage de Piotr Jaworski et Antonina Szczepaniak ainsi que l'acte de naissance de Piotr.
Alors, oui il est vrai que je ne pourrais trouver le nom de son père, étant né de père inconnu (toutefois, cela n'est pas très grave).

J'avoue ne pas maîtriser complètement l'outil Basia mais à l'inverse je suis plutôt à l'aise avec Poznan Project.
J'ai justement retrouvé un acte de mariage entre Wawrzyn Szczepaniak et Rozalia Matyjasik à Debe en 1862 (document non numérisé sur le site des archives). Toutefois, je ne sais pas trop s'il s'agit du bon couple car sur l'acte de mariage de Piotr et Antonina, il est mentionné que la mère d'Antonina se nomme Rozalia z Matyjasczykow et non Matyjasik. Je me demandais donc si Matyjasczyk (-kow) pouvait être la déclinaison de Matyjasik car mis à part cela tout semble cohérent.

Merci encore, cordialement, Hugo Cosset.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 22:42

bonsoir

C'est plus que probable Matyjasczykow = Matyjaczyk = Matyjasik

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 22:45

Bonsoir,
Oui c'est effectivement ce que je pensais surtout que les dates et autre noms semblent tous correspondre.
Et si c'est le cas, ça me permet d'obtenir beaucoup d'informations !
Toutefois, je regrette de ne pouvoir obtenir la version numérisée...

Aller à la page: 123Suivant
Page courante: 1 sur 3


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.