La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: Précédent123Suivant
Page courante: 2 sur 3
Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 23:11

oui, c'est le même nom ( déclinaison ).
de ce côté, il y a de quoi faire.
pour les Jaworski, c'est quand même possible, mais ce sera plus long!

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 23:15

Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1870 , Akta urodzeń, małżeństw i zgonów

Marianna , parents: Wawrzyniec Szczepaniak, lat 29
, Rozalia Matyasik, lat 27 ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Jan Matjasik? - świadek, lat 22, chrzestny
Stanisław Adamczak - świadek, lat 52
Agnieszka Krawczyk - chrzestna

Commentaires:
akt 38 - Blizanów
ur. - 24.07.1870 - Blizanów

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 14 juillet, 2020 23:15

Blizanów (par. rzymskokatolicka) - acte de décès, année 1873 , Księga urodzeń, małżeństw, zgonów

Wawrzyniec Tomasz Szczepaniak (32 ans)

époux Rozalia Matyjasik

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Walenty Szoniewski - świadek, lat 37
Augustyn Głogowski - świadek, lat 28

Commentaires:
akt 30 - Blizanów
zgon - 28.10.1873 - Blizanów

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 16:29

Bonour
acte de mariage de Wawrzyn Szczepaniak et Rozalia Dembe 1862

[img]http://www.klub-
beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/46.jpg[/img]

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 16:37

Bonjour,
Merci beaucoup à vous trois, cela me permet d'avancer ÉNORMÉMENT et je vous en remercie encore !!!
Pour l'acte de mariage, c'est super je ne pensais l'obtenir, il s'agit des archives de Dębe?

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 16:49

Naszka a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour,
> Merci beaucoup à vous trois, cela me permet
> d'avancer ÉNORMÉMENT et je vous en remercie
> encore !!!
> Pour l'acte de mariage, c'est super je ne pensais
> l'obtenir, il s'agit des archives de Dębe?


Oui c'était un peu mal classé mais c'est bien les archives Dębe 1862 sur basia
bonne soirée

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 16:52

Ah nickel, c'est ce qu'il me semblait, Merci beaucoup ! Peut-être un jour j'arriverai à maîtriser basia 😥😅

Bonne soirée.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 18:23

Stanislas; un frère de Wawrzyniec.


Tłokinia Kościelna (par. rzymskokatolicka) - acte de mariage, année 1865 , Duplikat akt urodzeń, małżeństw i zejścia

Stanisław Szczepaniak (26 ans) , parents: Andrzej Szczepaniak , Barbara Szukalska
,
Józefa Piątkiewicz (23 ans) , parents: Piotr Piątkiewicz , Marianna ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Józef Szymczak - świadek l.37
Jan Kura - świadek l.45

Commentaires:
Tłokinia wpis 30/1865
Wdowiec po zmarłej w Przygodzicach ( Wielkie Księstwo Poznańskie) Agnieszce z Szczepankiewiczów.
Urodzony w Przygodzicach.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 18:59

parafia ostrow wielkopolska village Przygodzice; naissance de Wawrzyn août 1841 fils de Andrzej et Szukalska profession d'Andrzej Komornik ( habite chez quelqu'un et y travaille ). ( voir liste paroisse BASIA ).

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 19:13

sur Familysearch.
paroisse Grodzisko ( pleszew ) micro film 2037921 page 808 sur 920
Rokutow; Rasalia née en 1842 le 26 août, fille de Antoni Matyasik et Sophia Mikolajczak.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 19:49

Merci encore, j'ai effectivement réussi à retrouver l'acte de baptême de Rozalia. Toutefois, je ne sais comment obtenir le document faisant mention de la naissance de Wawrzyn.

J'avais une question : Quels outils puis-je utiliser pour trouver des informations sur les parents de Wawrzyn et Rozalia ?

Merci encore, Bien à vous, Hugo Cosset

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 20:07

Familysearch! Il faut aller sur le site!


mariage à Grodzisko le 24 octobre 1841 entre Antonium Matyasik ( 24 ans ) de Rokutow et Sophiam Mikolajczak ( 21 ans ) de Grodzisk .

à la page 61 sur 979.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 20:11

toujours Family search microfilm 2037921 page 721 sur 920
le 29 avril 1818 est né ANTONIUM fils de Valentinius MATYSZKIEWICZ molitori et Victoria ( ? )
parrain; Joannes Matyszkiewicz
Marraine; Marianna Modlikowska

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 21:53

victoria Josefowna dans acte de naissance de Martin né en 1819.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 22:14

J'ai commencé à maîtriser family search mais il est vrai que pour mes recherches généalogiques en France, je n'en ai pas eu la nécessité.

Néanmoins, j'ai réussi à trouver les actes dont vous me parlez et même celui du fameux Martin (qui doit donc être le frère d'Antoni ?).

Merci encore ^^

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 22:59

super!

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 23:01

Le véritable nom, à l'origine , serait donc MATYSZKIEWICZ .
Molitori, à mon avis, meunier!

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 23:14

pour wawrzyn, taper dans BASIA le prénom et le nom.
en dessous mettre la ville OSTROW WIELKOPOLSKI, à côté laisser 10 km.
en dessous encore choisir ; naissance, mariage décès ( dans ce cas pas nécessaire )
cliquer entrée et voici

Ostrów Wielkopolski (par. rzymskokatolicka) - acte de naissance/baptême, année 1841 , Duplikat urodzonych, zaślubionych i umarłych

Wawrzyniec
, parents: Jędrzej Szczepaniak , Barbara Szukalska ,

D'autres personnes qui figurent dans le document:
Marcellus Sworowski
Katarzyna Dolacina
Les Archives d'Etat à Poznan
3434/6/27, skan 6
Le relevé: Jacek Cyba
ajouté: 2013-03-24
ID 918029
0

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2020 23:23

dans l'acte de mariage de Wawrzyn, quand on lit le polonais on peut comprendre que lui vit à Morawin, qu'il est né à Przygodzice paroisse Ostrow Wielkopolski,
que elle vivant à Morawin est née à Rokutow paroisse Grodzisko.

Si problème à l'avenir, faut demander aide.

Re: Aide à la traduction russe : Acte de Naissance en cyrillique cursive
Posté par: Naszka (IP Loggée)
Date: 16 juillet, 2020 13:14

Bonjour,
J'ai en effet réussi à trouver la table faisant mention de la naissance de Wawrzyn avec comme date le 05/05 (si je ne m'abuse).
Avec cette information, je me demandais s'il était étonnant que son père soit mentionné sous les prénoms de Andrzej ou, ici, Jędrzej ?

Encore merci (je ne serais trop comment vous remercier !!!), Cordialement et Bien à vous, Hugo Cosset.

Aller à la page: Précédent123Suivant
Page courante: 2 sur 3


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.