La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Déchiffrer une profession en latin
Posté par: didier K (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2020 19:36

Bonjour à tous,

Je sollicite votre expertise pour déchiffrer une profession qui revient souvent, comme par exemple dans les actes 3,4 ou 10 du document suivant :

Archiwum Panstwowe w Poznaniu

Inquillinus ? C'est curieux, normalement, cela s'écrit avec un seul L.

Locataire d'une parcelle à cultiver j'imagine (?)

Portez-vous bien,

Didier

Re: Déchiffrer une profession en latin
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2020 20:41

Bonsoir

En latin "classique", le mot désigne le locataire, le colocataire, l' habitant ...
Dans les registres paroissiaux, le sens n'est pas non plus particulièrement précis. Quand on dispose de deux versions, latine et polonaise, de la même année (c'est souvent le cas après 1808), on remarque qu' "inquilinus" est rendu tantôt par le polonais "komornik" (donc locataire d'une pièce dans la maison d'un paysan), tantôt par "chałupnik" (donc possédant sa propre chaumière).
Le mieux est de ne pas traduire.
Une chose est sûre : l'inquilinus ne figure pas au nombre des "tenanciers" exploitants , des "gospodarze" casés sur une ferme et qui travaillent leur terre. Ils travaillent forcément sur les terres des autres, ou exercent une activité artisanale (ou les deux).

Re: Déchiffrer une profession en latin
Posté par: didier K (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2020 22:16

Merci, c'est très clair thumbs up



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum