La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
demande de traduction et interrogations
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2021 17:59

Bonjour à tous,

Suite à une arrivée d'indexations sur Geneteka, j'ai pu remonter un peu plus dans l'une de mes branches polonaises.

Afin de ne rater aucun détail important (les sources s'épuisant rapidement à la fin du 18e siècle), une bonne âme pourrait-elle me donner les éléments importants de l'acte de mariage suivant ?

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mbialagorn.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mbialanln.jpg

Par ailleurs en croisant à la fois les indexations sur Geneteka et mes propres relevés dans la paroisse de Mykanow (Silésie), il se trouve que l'indexeur trouve des noms parfois différents, ou précise d'anciens noms. Je suppose donc qu'il est peut-être parti de documents différents (par exemple pour les mariages de l'époque dans cette paroisse, j'ai consulté familysearch et ils ne sont disponibles que sous forme d'actes en latin).
Ainsi :
- pour un dénommé Tyfel, il est indiqué un ancien nom Kiffel (ascendance allemande ?)
- pour une dénommée Borkow, l'indexeur indique Bożek
- pour une dénommée Korlow, l'indexeur indique Kozieł

Est-ce moi qui déchiffre mal en latin ou y'a-t-il une raison expliquant ces "transformations" ?

Merci d'avance pour votre aide

Re: demande de traduction et interrogations
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2021 21:42

Bonsoir
Merci de préciser les noms des conjoints et de la paroisse, cela fera gagner un peu de temps, puisqu'il s'agit d'une zone géographique qui n'est pas forcément familière à tout le monde.

Re: demande de traduction et interrogations
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2021 22:30

Bonsoir,

Désolé pour le manque de précisions.

Les voici :
- paroisse : Biała (pow. kłobucki) près de Czestochowa (et non Mykanow, c'est la force de l'habitude)
- mari : RĘDZIOCH Idzi
- femme : KRZYSZTOFIAK Urszula

Merci à vous

Re: demande de traduction et interrogations
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 avril, 2021 23:48

Biała 13 2 1825
Idzi Rędzioch 29 a. 5 m. 13 jours /acte de naissance de la paroisse de Mykanów/ célibataire demeurant en service comme parobek (valet de ferme) à Biała Dolna, fils de Franciszek rolnik (agriculteur) et Gertruda Piech du village de Kocin paroisse de Mykanów
* Urszula Musikowa née Krzystofiak 32 a. 3 m. 20 jours /acte de naissance paroisse de Biała/, veuve /acte de décès paroisse de Biała/, demeurant (et travaillant) dans l'agriculture à Biała Dolna, fille d' Augustyn Krzystofiak rolnik + et d' Ewa Kasprzyk en deuxième noce Pochowa, en troisième Wieczorkowa, habitant comme locataire (komorą) dans le village de Cykarzow paroisse de Mykanów
Témoins du côté de l'époux : Michał Urbanczyk 36 a. rolnik, Antoni Dobosz 55 a. journalier agricole (wyrobnik rolniczy), de Biała Dolna, et du côté de l'épouse : Franciszek Olszewski 30 a. , Maciej Nabiałczyk 28 a. agriculteurs (rolnicy) de Biała Górna.
Témoins sans liens de parenté ou d'alliance avec les mariés.
Personne ne sait écrire.

Bonnes recherches.

Re: demande de traduction et interrogations
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2021 23:33

Bonsoir,

Je vous remercie Mr Orpel pour ces précieuses informations riches d'enseignements.

En sus des ressources de traduction de familysearch, connaîtriez-vous par hasard d'autres guides de traduction des actes polonais, ou des bases d'exemples permettant de se faire la main sur le déchiffrage ?

Merci



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.