La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par: AuroreKEPA (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 18:48

Bonjour
Je fais des recherches sur l histoire de mon grand père depuis plusieurs années malgré les zones d ombre qui subsistent j ai réussi à me procurer son acte de naissance (sur lequel il est mentionné décédé l année supposée de son départ pour la France) celui ci est en polonais mais aussi en cyrillique si quelqu un aurait la gentillesse de me le traduire ce serait formidable.
Je peux vous l envoyer par e-mail car je n arrive pas à le coller sur ce post.
Bien cordialement
Aurore Kepa

Re: Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par: AuroreKEPA (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 18:55

[img]http://http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1d2fd2a73b.jpg[/img]

Re: Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2021 11:35

Bonjour Aurore,

La mention marginale est en polonais, mais tout le reste est en russe.

En marge, il est mentionné un mariage le 2 février 1927 avec Marianna Dunat dans la paroisse d'Ostrowiec.

Pour le coeur du texte, c'est par définition plus compliqué (et encore sur celui-ci le père et le fils apparaissent en polonais, ce qui n'est pas toujours le cas). Vous pouvez essayer de demander une traduction via e-transcriptum (dont certains bénévoles côtoient le forum). Ou alors vous y frotter avec les guides de traduction de FamilySearch.

Bon courage à vous

Re: Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par: AuroreKEPA (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2021 11:46

Bonjour
Merci infiniment pour votre retour c est donc un mariage qui est mentionne ce qui colle aux informations que j avais.
Merci pour les pistes de transcription je vais demander.
Juste une petite question est ce historiquement normal que l acte soit en russe en 1898 ?
Encore merci
Aurore

Re: Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2021 13:05

Citation du Passeport généalogique :

"Dans la zone russe, dite Kongresówka, ou officiellement au départ « Royaume de Pologne », héritière directe du Grand Duché de Varsovie napoléonien, les actes, rédigés en langue polonaise suivant le modèle français, sont les plus détaillés, et les registres sont pourvus en principe de tables annuelles. Ces avantages incontestables sont compensés par le fait qu’à partir de 1868, un oukaze impérial décida de tout russifier dans les écoles et l’administration : la langue russe supplanta donc le polonais dans un « Royaume de Pologne » dégradé en « province de la Vistule » . Par conséquent, il faut déchiffrer l’alphabet cyrillique. Heureusement, parfois (pas souvent), les tables ont été rédigées de manière bilingue, et l’on peut trouver aussi, dans le corps de chaque acte, la transcription en polonais du nom des intéressés. De même, les actes seront datés doublement , selon le calendrier orthodoxe (julien) et selon le calendrier grégorien (en décalage de 12 jours l’un par rapport à l’autre)"



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum