La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction
Posté par: szymczak (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2021 08:57

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/03261fipi.jpg



Bonjour a tous, ci joint un acte de naissance quelqu un pourrait il me faire une traduction ? d avance merci

cordialement szymczak

Re: traduction
Posté par: Géraldine (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2021 16:45

pas sûr du tout! Joseph serait le père. Marianna serait fille mère !

Re: traduction
Posté par: szymczak (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2021 18:57

ok merci cela me conforte dans ce que j avais compris. Cordialement

szymczak

Re: traduction
Posté par: Felix Hofmann (IP Loggée)
Date: 23 mai, 2021 15:46

No. 90
Suckel, le 2 juillet 1888

Devant l'officier de l'état civil soussigné apparaît aujourd'hui,
connu par sa personnalité
le petit exploitant Joseph Kozlowski
résident à Poswietno
de religion catholique, et déclare que
Marianna Kozlowska, servante célibataire
de religion catholique
résidant à Poswietno dans l'appartement du déclarant
à né un enfant de sexe masculin le vingt sept juin de l'année
mille huit cent quatre-vingt et huit à dix heures de l'après-midi
et qui à été nommé
Wladislaus.
Le déclarant affirme qu'il était présent à la naissance de la jeune fille Marianna.
Marianna Kozlowska.

Lu à haute voix, approuvé et, en raison de analphabétisme du déclarant signé par lui avec son signe personel.


l'officier de l'état civil

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)



Nr. 90
Suckel, den 2ten Juli 1888

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Häusler Kozlowski
wohnhaft zu Poswietno
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marianna Kozlowska, unverehelichten Dienstmagd
katholischer Religion
wohnhaft bei dem Anzeigenden
zu Poswietno in der Wohnung des Anzeigenden
am sieben und zwanzigsten Juni des Jahres
tausend acht hundert achtzig und acht Nachmittags
um zehn Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sein, welches den Vornamen
Wladislaus
erhalten habe. Der Anzeigndenerklärt, daß er bei der Niederkunft der Dienstmagd Marianna
Kozlowska zugegen gewesen sei.

Vorgelesen, genehemigt und wegen Schreibensunkunde
von dem Anzeigenden mit seinem Handzeichen versehen.

Der Standesbeamte

Re: traduction
Posté par: szymczak (IP Loggée)
Date: 23 mai, 2021 19:21

Bonsoir, merci beaucoup pour la traduction totale de l acte avec toutes ces precisions c est super. Une question peut on a partir de ces elements avoir les noms des parents de mariana Kozlowska et lieu de naissance ? merci d avance pour la reponse

cordialement szymczak

Re: traduction
Posté par: szymczak (IP Loggée)
Date: 23 mai, 2021 19:34

Suite a mon message, peut etre avoir aussi les parents de joseph kozlowski ?

szymczak



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum