Devant l'officier de l'état civil soussigné apparaît aujourd'hui,
connu par sa personnalité
le petit exploitant Joseph Kozlowski
résident à Poswietno
de religion catholique, et déclare que
Marianna Kozlowska, servante célibataire
de religion catholique
résidant à Poswietno dans l'appartement du déclarant
à né un enfant de sexe masculin le vingt sept juin de l'année
mille huit cent quatre-vingt et huit à dix heures de l'après-midi
et qui à été nommé
Wladislaus.
Le déclarant affirme qu'il était présent à la naissance de la jeune fille Marianna.
Marianna Kozlowska.
Lu à haute voix, approuvé et, en raison de analphabétisme du déclarant signé par lui avec son signe personel.
l'officier de l'état civil
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Nr. 90
Suckel, den 2ten Juli 1888
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Häusler Kozlowski
wohnhaft zu Poswietno
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marianna Kozlowska, unverehelichten Dienstmagd
katholischer Religion
wohnhaft bei dem Anzeigenden
zu Poswietno in der Wohnung des Anzeigenden
am sieben und zwanzigsten Juni des Jahres
tausend acht hundert achtzig und acht Nachmittags
um zehn Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sein, welches den Vornamen
Wladislaus
erhalten habe. Der Anzeigndenerklärt, daß er bei der Niederkunft der Dienstmagd Marianna
Kozlowska zugegen gewesen sei.
Vorgelesen, genehemigt und wegen Schreibensunkunde
von dem Anzeigenden mit seinem Handzeichen versehen.
Bonsoir, merci beaucoup pour la traduction totale de l acte avec toutes ces precisions c est super. Une question peut on a partir de ces elements avoir les noms des parents de mariana Kozlowska et lieu de naissance ? merci d avance pour la reponse