La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: chmiko (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2022 20:55

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/stefaneze.jpg
Contexte //J'ai découvert Stefan un frère à mon grand père grâce à un généalogiste de geneanet qui m'a transmis son acte de mariage en FRANCE .
Sur l'acte de naissance de Stefan visiblement sa grand mère Urbaniak déclare l'enfant de sa fille Urbaniak Constancia mon AGM .il y a aussi mikolajczyk jan mon AGP .
Ce Stefan est visiblement retourné en Pologne après passage et mariage dans le Nord de la France. Quelqu'un peut il me traduire les parties de l'acte qui me manquent. merci beaucoup

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2022 11:28

Le texte à droite en polonais ne fait que rectifier l'absence de l barré dans le nom de famille.
Quant à ce qui est dit en allemand du père dans le corps de l'acte, je n'arrive pas à le déchiffrer.
Bonne journée.

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: chmiko (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2022 14:18

Merci Monsieur Orpel pour cette traduction polonaise (ah ce l barré que nous avons perdu ici en France mais c'est cela l intégration!! ).Quand à l allemand écrit c'est toujours difficile à traduire .
Encore une question pour cet acte //Est ce que ce Stefan est bien décédé en Pologne à Krotoszyn (tampon et texte du bas).
Encore merci. Christiane Mikolajczyk

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2022 14:58

Tout à fait, le 14 8 1982 acte nr 277 état civil de Krotoszyn.

Il y a beaucoup de Mikolajczyk dans le coin, vous avez remonté votre généalogie ?

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: chmiko (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2022 21:18

Bonsoir M Orpel ,oui j'ai commencé mon arbre depuis quelques années mais là je vais enfin avoir du temps pour le mettre à jour sur geneanet . Je remonte jusqu'à Norbertus Mikolajczak de Mokronos (grâce à vous)qui serait mon AAAGP mais je crois que c'est vous qui pouvez me donner la clé qui me manque .je peux vous contacter sur geneanet directement. J'ai aussi comme AAGParents Joseph Kazmierczak et Kataryna Blaszczak de KOBIERNO Village que vous connaissez bien. Je ne pensais pas trouver tout cela .

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 janvier, 2022 15:38

Je peux essayer de creuser un peu plus du côté de vos ancêtres, en fonction de ce dontje dispose. Le mieux serait d'indiquer le lien vers votre base Geneanet.

Bon dimanche.

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: chmiko (IP Loggée)
Date: 17 janvier, 2022 12:45

M ORPEL je vous ai envoyé un message depuis geneanet hier .

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 janvier, 2022 17:45

Oui, je vous réponds ici.

Il n'y a pas de doute, Franciszek est bien le fils de Norbert et de Konstancja, comme indiqué dans l'acte de décès que vous avez repéré. Son acte de naissance est d'ailleurs en ligne sur Basia.

Voici mes notes sur le couple :


/Bułakowo/
testes x :
Sebastianus Mysiak semicmetho, Florianus Szymkowiak semicmetho, de Bułakowo

cognomen:
MIKOŁAYCZYK 1812 1818 1821 1822 1826 1830
MIKOŁAYCZAK 1822+

conditio:
juvenis 1812
komornik 1818
inquilinus 1821 1822*+ 1826 1830
vir Constantiae Włodarzonka 1830

aetas:
26 a. : 1812
40 a. : 1830

+ febris
(+) gratis
+ sukc : Woyciech 16 a. , Kajetan 13 a. , Franciszek 7 a. , Jan 4 a.

patrini:
1818 Florianus Szymkowiak inquilinus, Marianna Mysiakowa inquilina, de Bułakowo
1821 Bonaventura Nowaczyk inquilinus, Agnes Włodarczanka inquilina
1822 Paulus Maćkowiak, Agnes Szymczanka, inquilini
1826 Paulus Mackowiak inquilinus, Agnes Szymczakowa inquilina

Et pour Konstancja :
WOYTCZANKA 1812 1822
virgo de Bułakowo 1812
de WOYCIESZAKOW 1818
z WOYCIECHOW 1821
WOYCIESZANKA 1822+
WOYTCZONKA 1826
MIKOŁAJCZYK vidua 1839

aetas:
23 a. : 1812
50 a. : 1839

+ calor

Comme vous le voyez, au décès de Norbert, le prêtre a indiqué les prénoms et l'âge des enfants survivants (du moins dans l'acte original qui n'est pas en ligne. Je crois que le duplikat en ligne est moins précis).

Norbert a un frère, Jan Mikolajczyk, comme indiqué dans ma base.
Voici les notes concernant ce frère :
testes x :
Valentinus Kasprzak chałupnik, Antonius caupo, de Bułakow

cognomen:
MIKOŁAYCZYK 1799 1815 1818°+ 1820
MIKOŁAYCZAK 1800 1803+
MIKOŁAJCZYK 1819+ 1855

conditio:
juvenis de Bułakow 1799
operarius 1799 1800 1811
komornik 1803
inquilinus 1815 1818°+ 1819+ 1820
filius agricolae et Mariannae 1855
honesti 1799 1800

aetas:
22 a. : 1799
80 a. : 1855

+ debilitas

testis +: Thomas filius

patrini:
1800 hon. Michael Plackowiak miles, Magdalena Mikolaiewczanka
1811 Bonaventura operarius de Dembowiec praedio, Sophia vidua inquilina de Borzęciczki
1815 Norbertus Mikołayczyk de Bułaków, Sophia Grobelniaczykowa vidua de Borzęciczki
1818 Norbert Mikołayczyk de Bułakowo, Anna uxor Mathoei Drukarczyk de Dębowiec
1820 Norbert frater patris infantis dictus kumornik de Bułaków, Anna uxor Mathoei Drukarz inquilini de Dębowiec


Il ne me semble pas que Norbert ni son épouse Konstancja soient nés à Bulakow.

A suivre ...



Edité 2 temps. Dernière édition 17/01/2022 17:48 par Christian Orpel.

Re: traduction de l acte de naissance stefan miko
Posté par: chmiko (IP Loggée)
Date: 17 janvier, 2022 20:41

Merci M Orpel de vous être soucié de mon cas et de m 'avoir confirmé les liens entre Franciszek et Norbertus .Je décripte entre le polonais et l allemand, et maintenant le latin mais cela me permet enfin de remonter un peu plus loin dans cette lignée car j'étais bloquée .Je reviendrai vers vous plus tard pour les KAZMIERCZAK de KOBIERNO.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.