La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


RCM, TV, cinéma, arts, associations, culture :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum des associations, de la culture 
Adam Zagajewski : Mystique pour débutants
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 28 juillet, 2018 09:59

Je voudrais vous faire partager les poèmes d'Adam Zagajewski qui ont été traduits en français dans le livre aujourd'hui introuvable Mystique pour débutants/Mistyka dla poczatkujacych. La traduction en français est en autres de Maja Wodecka

Je commence par ce court poème mais très intense

" Czarna rzeka "

Czarna rzeka płynęła przez park.
Dalej ciągnęły się nieczułe ogrody
i gęste warkocze żywopłotów.
Tam, gdzie śpiewały kosy mieściła się dawniej
filia obozu w Oświęcimiu, a pod trawą
pochowano bandaże z rosyjskiego szpitala,
dlatego łąka była wzdęta, wysoka.
Po niebie bezszelestnie płynęły
niewinne szybowce i padał deszcz,
lekki, beztroski jak łzy radości.

La rivière noire traversait le parc
Plus loin s'étendaient les jardins indifférents
les nattes touffues des haies
Là où chantaient les merles s'élevaient jadis
la succursale du camp d'Auschwitz,
sous l'herbe on avait enterré les bandages
de l'hôpital russe,
c'est pourquoi la prairie étaient gonflée, haute.
Dans le ciel glissaient silencieusement
les innocents planeurs, une pluie légère tombait,
insouciante, comme des larmes de bonheur

Re: Adam Zagajewski : Mystique pour débutants
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 13:41

Tout d'abord un grand merci à l'entre-vous qui m'a donné de nouvelles pistes pour retrouver le recueil de poésie Mistyka dla początkujących/Mystique pour débutants et m'a inspiré ce nouveau poste...


Je voudrais vous faire partager le début du poème
Ziemia ognista : Terre de Feu

Ce poème que l'on retrouve aussi dans la "Mistyka dla początkujących/Mystique pour débutants se retrouve aussi dans les poésies choisis "wiersz z tomu Ziemia ognista" avec la version audio lu par Adam Zagajewski lui-même...

cyt. za: Adam Zagajewski, Wiersze wybrane, Wydawnictwo a5, Kraków 2010, s. 156-157... Vous trouverez ci-après les trois premiers vers et leurs traduction d'auteur - Maja Wodecka - en français.

Personnellement je ne suis pas fana de la lecture que fait Adam Zagajewki de son oeuvre, je trouve son ton trop monocorde presque ennuyeux et me suis empressée de demander à quelques uns de mes amis polonais (dont mon prof) de lire quelques-uns de ces poèmes.... Mais si quelqu'un s'est procuré "Wiersze wybrane" et a écouté ces poèmes, je serai ravie de lire son opinion...

J'ai envie de continuer à vous faire partager la suite de ce poème et d'autres autres poètes polonais et leur traduction française, si ne serait-ce que si pour l'un d'entre vous cela suscite un intérêt.

Ce livre est actuellement difficilement trouvable, si ce n'est que par des réseaux de vendeurs ou d'antiquaires comme gentillement l'a suggéré un membre de notre forum... Pour l'instant je dispose d'une photocopie de ce recueil et c'est avec plaisir que je voudrais le transmettre jusqu'à hauteur de ne pas enfreindre les droits d'auteurs.

Je vous laisse éprouver et apprécier smiling smiley


Ty który widzisz nasze domy w nocy

i wątłe ściany naszych sumień,

ty który słyszysz jak warkoczą

maszyny do szycia naszych rozmów

– ocal mnie, wyrwij mnie ze snu,

z amnezji.



Dlaczego dzieciństwo – o, skarby cynfolii,

o, szelest ołowiu, piękny i złowrogi –

musi pozostać jedynym źródłem, jedyną tęsknotą?

Czemu wiek męski, zastępujący dojrzałość,

jest niekończącym się gościńcem,

żółtym jak Sahara?



Przecież wiesz, że zdarzają się dni,

kiedy nawet pragnienie staje się suche

i twardnieją usta modlitwy.

======================



Toi qui la nuit vois nos maisons
Et les murs frêles de nos consciences,
Toi qui entends le chevrotement
des machines à coudre de nos conversations
---- sauve-moi, arrache-moi du sommeil,
de l’amnésie

Pourquoi l’enfance – oh, trésors du papier d’argent,
beau et menaçant froissement du métal -,
Doit-elle rester la seule source, la seule nostalgie ?
Pourquoi l’âge adulte qui remplace la maturité
n’est-il qu’un chemin sans fin,
jaune comme le Sahara ?

Pourtant tu sais qu’il y a des jours
Où devient sèche même la soif,
Où durcissent les lèvres de la prière.

Re: Adam Zagajewski : Mystique pour débutants
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 17:34

Citation:
valmaster
"Tam, gdzie śpiewały kosy mieściła się dawniej
(...)
Là où chantaient les merles s'élevaient jadis"

Le poète évoque ici une prairie :
sous l'herbe on avait enterré les bandages de l'hôpital russe
c'est pourquoi la prairie était gonflée, haute


kosy (plur. kosa), ici - à mon avis - ce sont les faux.
En effet quand on fauche en ligne des herbes aux tiges hautes, les lames métalliques des faux "chantent". Poétiquement on pourrait utiliser le mot "dailles", comme Jean Anglade dans "Le Faucheur d'ombres"

https://nsa39.casimages.com/img/2018/08/30/mini_180830053109516528.jpg
"Au mois de juin, la daille au poing"

Just my few cents winking smiley


A mon goût, le poème qui commence par "Ty który widzisz nasze domy w nocy" est beaucoup plus beau et mélodieux en polonais

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 30/08/2018 17:42 par Vendôme.

Re: Adam Zagajewski : Mystique pour débutants
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 août, 2018 12:04

Je suis aussi de cet avis, les poèmes sont toujours bien plus beaux dans la musicalité originale... Toutefois je salue le travail immense des traducteurs : Maja Wodecka avec Michel Chandeigne, Claude Durand, Catherine Mauger et Michel Raineri.... Et encore plus quand je pense à ce que représente le nombre d'oeuvres littéraires polonaises traduites en français sad smiley

Et je recopie ici la suite de ce poème et leur travail de traduction

Niekiedy matowieje moneta słońca
i życie maleje tak bardzo,
że mogłoby się zmieścić
w niebieskich rękawiczkach Cyganki,
która przepowiada przeszłość
aż do siódmego pokolenia wstecz

i wtedy także w małym mieście
na południu pewien szarlatan
postanawia unicestwić ciebie
i mnie i siebie.

Ty który widzisz białka naszych oczu,
ty który kryjesz się w jarzębinach
jak gil
i w ciepłych pończochach chmur
jak sokół
– otwórz skrzynie pełne śpiewu,
otwórz krew pulsującą w aortach
zwierząt i kamieni,
zaświeć latarnie w czarnych ogrodach.

Bezimienny, niewidzialny, milczący,
wybaw mnie od anestezji,
zabierz mnie na ziemię ognistą,
weź mnie tam, gdzie rzeki
płyną pionowo, pionowo płyną
rzeki poziome.


wiersz z tomu Ziemia ognista
Parfois le médaillon solaire se ternit

Et la vie rapetisse tant

Qu’elle pourrait tenir


Dans les gants bleus d’une gitane


Qui prédit le passé


Jusqu’à la septième génération,



Et c’est alors que dans une petite ville

Dans le sud, un quelconque charlatan


Décide de t’anéantir

Et moi et lui-même




Toi qui vois le blanc de nos yeux,


Toi qui te caches dans les sorbiers


Tel un bouvreuil

Et dans la laine chaude des nuages

Tel un faucon

– Ouvre les malles pleines de chant,

Ouvre le sang qui cogne dans les aortes


Des animaux et des pierres,

Allume les lanternes dans les jardins noirs.



Innomé, invisible, silencieux,

Délivre-moi de l’anesthésie,

Emmène-moi là en terre de feu


Emmène-moi où les rivières

Coulent abruptes, où coulent abruptes

Les plates rivières.

Re: Adam Zagajewski : Mystique pour débutants
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 août, 2018 22:36

A propos du vers suivant : " "Tam, gdzie śpiewały kosy mieściła się dawniej "

VendôMoissonneur que l'on voit ici sur la photo à l'oeuvre dans ces jeunes années en Pologne pendant ses vacances , a écrit :
Citation:
kosy (plur. kosa), ici - à mon avis - ce sont les faux.



- C'est pas faux,..."dailleur" ! A moins que cela ne soit que des babillements.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.