La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


RCM, TV, cinéma, arts, associations, culture :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum des associations, de la culture 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 18:10

J'ai peut-être mal cherché, mais je n'ai pas trouvé de sujet totalement dédié à Marek Grechuta... Si il y en a un, je serais ravie que vous me l'indiquiez, sinon je suis ravie d'initier ici un poste dédié à cet immense artiste.

Marek Grechuta, je pourrais le comparer au Johnny Hallyday national de bien des Français - pas le mien pour autant - mais cela ne serait pas rendre hommage à son talent inimitable de multiinstrumentiste, de poète de l'interprétation, et à la poésies chantées...

Ses chansons sont toutes trouvables sur Internet et peuvent s'acheter sans avoir à partir en Pologne... On trouve aussi des traductions plus ou moins bonnes en anglais de ses chansons en anglais et meilleures en français... Je vous mets en lien avec le joli site de Rafał S.

page personnel de Rafal S traduction de chansons M Grechuta
et mets directement (copier-coller) la traduction en français du magnifique poème d'Adam Mickiewicz "incertitude" issue d'un très beau site sur la poésie polonaise
poésie polonaise

Personnellement, je m'intéresserais à la traduction de
"W dzikie wino zaplątani" et avant de m'y attaquer à ce travail, si besoin ait, car je ne voudrais pas d'embler massacrer ce texte magnifique et faire appel à vous pour réparer les catastrophes, j'aimerais savoir :
quel auteur est à l'origine de ce texte et s'il en existe une traduction en français?




Niepewnosc

Gdy cie nie widze, nie wzycham, nie placze,
Nie trace zmyslow, kiedy cie zobacze,
Jednakze gdy cie dlugo nie ogladam,
Czegos mi braknie, kogos widziec zadam ;
I teskniac sobie zadaje pytanie :
Czy to jest przyjazn ? Czy to jest kochanie ?

Gdy z oczu znikniesz, nie moge ni razu
W mysli twojego odnowic obrazu ?
Jednakze nieraz czuje mimo checi,
Ze on jest zawsze blisko mej pamieci.
I znowu sobie powtarzam pytanie :
Czy to jest przejazn ? Czy to jest kochanie ?

Kiedy polozysz reke na me dlonie,
Luba mie jakas spokojnosc owionie,
Zda sie, ze lekkim snem zakoncze zycie,
Lecz mnie przebudza zywsze serca bicie,
Ktore mi glosno zadaje pytanie :
Czy to jest przyazn ? Czy tez kochanie ?

Kiedym dla ciebie te piosenke skladal
Wieszczy duch mymi ustami nie wladal ;
Pelen zdiwienia, sam sie nie postrzeglem,
Skad wzialem mysli jak na rymy wbieglem ;
I zapisalem na koncy pytanie :
Co mie natchneto ? Przyjazn czy kochanie ?

Incertitude

Quand je ne te vois pas, je ne soupire pas, je ne pleure pas.
Je ne perds pas mes esprits quand je t’aperçois ;
Pourtant, quand je ne t’ai pas regardée depuis un moment,
Quelque chose me manque, quelqu’un m’est nécessaire ;
Et me languissant, je me pose la question :
Est-ce de l’affection ? Est-ce de l’amour ?

Quand tu disparais de ma vue, je ne peux pas
Dans mon esprit faire surgir ton image.
Pourtant, je ressens plus d’une fois malgré moi,
Qu’elle est tout près de ma mémoire.
Et à nouveau je me répète la question :
Est-ce de l’amitié ? Est-ce de l’amour ?

Quand tu poses ta main sur ma main,
Quelque part une paix m’envahit.
Il se peut que par un rêve léger je finisse ma vie,
Ou me ramènent à la vie les battements de mon cœur,
Qui me posent bien fort cette question :
Est-ce de l’amitié ? Est-ce aussi de l’amour ?

Quand j’ai composé cette chansonnette pour toi,
L’esprit poétique n’a pas guidé mes lèvres :
Plein d’étonnement, je n’ai pas moi-même réalisé
D’où sont venues les pensées pour ces rimes ;
Et j’ai écrit à la fin cette question :
Qu’est-ce qui m’a inspiré ? L’amitié ou l’amour ?

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 21:41

Valmaster a écrit :
Citation:
"W dzikie wino zaplątani" e(...)quel auteur est à l'origine de ce texte et s'il en existe une traduction en français?


D'après le site ci-dessous pour le texte, c'est lui-même :
Autor tekstu: Marek Grechuta

La musique :
Kompozytor: Jan Kanty Pawluśkiewicz


source : >>>> [www.tekstowo.pl]


Et pour une traduction en Anglais, c'est par là : ça peut aider! : smiling smiley :>>>> [lyricstranslate.com]

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 août, 2018 09:18

Merci Jean-Paul pour les indications. Quant à Marek et Jan, je les voie un peu comme les John Lennon et Mac Cartney de la chanson polonaise, sauf qu'eux ils ne sont jamais séparés. Je trouve Jan Kanty Pawluśkiewicz très émouvant dans les manifestations en l'honneur de Marek, que j'ai pu voir sur Youtube. J'avais déjà eu cette traduction de la chanson en anglais, traduction qui même si impafaite je trouve déjà assez courageuse, et je doute fort de pouvoir faire mieux!!!!

Sinon je souhaiterais poser une autre question au sujet de Marek:
comment peut-on avoir accès au film "Gdziekolwiek będę...- film o Marku" - un film présenté par Danuta Grechuta retraçant l'oeuvre de son mari.


début d'un film retraçant l'oeuvre artistique de Marek Grechuta

Ou, me conseillerez-vous d' attendre de retourner à Slubice, le mois prochain pour y avoir accès? En fait, j'aimerais avoir accès aux films polonais du web même lorsque je suis en France.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 août, 2018 12:00

Le film : Gdziekolwiek będę.. n'est pas diffusé sur le web ou a été supprimé suite à des questions de droits d'auteur pour les ayant-droits. Pour les films autres sur le web, je pense que la recherche est la même que l'on soit en France ou ailleurs. Certains films, videos de chanteurs etc...sont bloqués selon les droits de divers pays, mais on peut contourner des fois cet accés, en changeant virtuellement le lieu de diffusion ( proxi) ( qui alors est ailleurs...)

Changer l’IP adress location ici pour Youtube et choisir celui qui conviendrait dans la fenêtre déroulante : >>>>: [nl.proxfree.com]

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 août, 2018 12:25

Merci pour l'astuce pour changer l'IP, Jean-Paul, je ne connaissais pas du tout.. Mais bon, pour ce film cela ne fonctionne pas ... De toute façon ce film , je serais encore plus ravie de pouvoir me le procurer en respectant les droits d'auteurs et de sa famille... Mais je ne sais vraiment pas comment, peut-être en passant par des vendeurs en Pologne ou/et des Beskadiens aviséswinking smiley ???

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2018 12:12

Ca y est, je me suis lancée dans la traduction de "W dzikie wino zaplątani" (enchevêtrés dans la vigne vierge , mot à mot) . N'étant que débutante en polonais, je me demande si "W dzikie wino zaplątani" ne serait pas tout simplement une expression : Empêtrés dans un problème nouveau ou si "W dzikie wino" ne veut-pas dire quelque chose de particulier (autre que vigne sauvage), un peu comme "I heard from the grapevine " en anglais j'ai entendu cela par la vigne

Merci de votre aide pourla traduction de ce passage, qui je l'espère profitera à tous ceux qui comme moi aiment beaucoup cet artiste et veulent faire connaître ses chansons..


W przydomowym ogrodzie
= Devant la maison il y a jardin (dans l’arrière cour de la maison)
życie prawie nad stan = (où la vie se vit presque sans frein) - nad stan : au dessus de ses moyens, à profusion ?
mogłabyś być moja pani = tu aurais pû être ma (gente) dame
Lecz cóż radzić na to mam = Mais que dois-je faire
nakrył ogród dziki łan = de ce jardin (de cet endroit )qu'un champs (łan??) sauvage a recouvert
i myśmy tacy zaplątani = et nous sommes tant enchevêtrés (embrouillés)
Bo w ogrodzie rośnie pnącze = Car dans le jardin pousse un plante grimpante
w dzikim winie świat się plącze = le monde s’emmêle dans la vigne vierge (się plącze : veut-dire aussi confus, dérailler ?)
bo w ogrodzie dzikie wino = Car il y a de la vigne vierge dans le jardin
kto je tutaj siał : Qui la semait (planté) là?

(2 fois)

Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino! = Dis moi qui aurait pu semer
cette vigne vierge !
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno = Eh la fille, c'est peut-être toi?
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino = Dis-moi qui aurait pu semer (planter?) cette vigne vierge
kto je tutaj dał? : qui l'a mise ici?

Gdy ona mówi do mnie, że karocą jechać chce = Quand elle me dit qu'elle veut conduire une carrosse (est-ce une expression: karocą jechać ??)
i mówi do mnie tak jak do ściany = et me parle comme à un mur
nie o to wcale chodzi, że karocy nie ma nie = ( Nie o to wcale chodzi = cela n’a rien à voir avec) le carosse n’a rien à voir avec ça
ja jestem tylko trochę zaplątany = je suis seulement un peu trop enchevêtré (embrouillé, confus ?)

Bo w ogrodzie rośnie pnącze = Car dans le jardin pousse un plante grimpante
w dzikim winie świat się plącze = le monde s’emmêle dans la vigne vierge
bo w ogrodzie dzikie wino = Car il y a de la vigne vierge dans le jardin
kto je tutaj siał : Qui la semait (l'a planté) là?

Bo w ogrodzie rośnie pnącze = Car dans le jardin pousse un plante grimpante
w dzikim winie świat się plącze = le monde s’emmêle dans la vigne vierge
bo w mym domu dzikie wino = Car il y a de la vigne vierge chez moi
kto je tutaj siał : Qui la semait (l'a planté) là?



Edité 1 temps. Dernière édition 01/09/2018 12:20 par valmaster.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2018 14:49

)p)Merci pour ta courageuse envie de traduction et de partage d'un auteur polonais que tu apprécies.
Tu te lances dans une entreprise louable et dans un travail qui aboutira bien, si tout le monde ( ceux qui savent et qui veulent bien) s'accordent. En effet, il y a la partie " technique" des mots, l’interprétation poétique que l'on peut en faire, la musique des mots, le vécu du poète etc...ce que tu en penses, la manière de "voir", le ressenti et ce que cela donne en français, avec la même intensité.
La traduction mot à mot et faire des phrases cohérentes sont juste une partie de cet univers poético-onirique.

Je dis cela, car en 2016, j'ai tenté, pleins de bonne volonté, de faire un peu la même chose avec le poème : Wspomnienie, de Julian Tuwim. Pour corser la chose j'en avais fait une vidéo ou deux, avec pour la première des aquarelles de ma composition et un sous-titrage de la traduction. Sur l'interprétation qu'en avait faite Czeslaw Niemen, en son temps.

Il en a résulté 8 pages du forum, ou tout ne s'est pas bien passé, chacun ( certains et même moi ) dans une sorte d'incompréhension en firent un exutoire pour ne pas dire pire, avant que tout ne rentre dans l'ordre. L'interprétation des mots, leurs sens dans les phrases, les fautes d'orthographe aussi bien françaises que polonaises, les allusions compliquèrent la tâche. Surtout que Julian Tuwin « inventa » ces propres mots, pleins de sa propre poésie.
Pour un début, je n’avais pas choisi le plus simple, sans le savoir.
Le sujet s’appelait : Traduction Poème, que j’avais inité : Pour avoir une idée : >>>>ici :> [www.klub-beskid.com]

Il en résulta quand même 2 vidéos que je fis partager par mon Drive Google ( cloud ) qui n’allèrent pas plus loin, le sujet s’étant tari de lui-même, à l’époque .

En Polonais, sous titré et illustré par des aquarelles de votre serviteur : >>> [drive.google.com]

La deuxième, en voix off ( la mienne ), avec des illustrations trouvées sur internet et quelques peu anachroniques : >>> : [drive.google.com]


En m’excusant d’avoir débordé sur ton sujet.

Persévère quand même, ( je ne pourrais pas bien juger, vu que plus ça va plus je m’aperçois qu’il me manque pas mal de choses dans mon polonais), en espérant que tu puisses vraiment d’exprimer au travers de ses traductions avec l’aide des passionnés et faire ressentir ce que tu ressens au travers de ces poèmes que tu aimes.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2018 17:14

Je te remercieMerci pour tes chaleureux encouragements, Jean-Paul... Tu n'as pas besoin de t'excuser, bien au contraire!!!... Même si critiques acerbesGrrr il y a et disputesFeuFeu entre propositions, cela me pousse à continuer, ne serait-ce pour l'amour Amouret le respect que j'ai envers l'oeuvre de Marek, un grand artiste polonais qui malheureusement est pratiquement inconnu en France...Après tout si ces disputes peuvent engendrer plusieurs interprétations cela sera toujours mieux que rien du tout... Quant à l'apprentissage de la langue polonaise (que tu parles mieux que moi de toute façon!!!),comme de toute langue - même la langue maternelle à degré moindre bien-sûr - cela dure toute une vie ....

Ton travail sur la poésie de Julian Tuwin était énorme, cela me fait penser à mon prof de polonais (que je n'aurais pas le semestre prochain sad smiley ).. Il m'avait lu en polonais la contribution à la statistique de Wislawa Szymborska et par la suite on avait essayé d'en faire quelque chose, c'est en suspens. Lors d'un stage intensif il nous avait aussi fait travailler sur la "lokomotywa" et toutes les visions sonores de ce poème que tous les enfants polonais de Pologne connaissent... L'important c'était les sons, la musicalité et je me souviens qu'une de mes camarades allemandes ayant très bien compris les sons du poèmes et avait déjà un bel accent polonais croyait que dans "Buch, jak gorąco, uch jak gorąco, puff, jak gorąco, uff, jak gorąco", gorąco voulait dire "rapide"... Comme quoi son et émotions peuvent s'éloigner d'une fidèle traduction

Je n'irai pas aussi loin que toi dans l'entreprise, mais juste de proposer aussi une traduction en français des chansons de Marek pour les quelques Français ne parlant pas polonais - s'intéressant à ses chansons...La traduction en anglais des chansons de Marek, c'est un bon début et je salue ce gros boulot mais , je les trouve fades et même en anglais on peut mieux faire, mais cela n'est possible que par un travail collectif.



Edité 1 temps. Dernière édition 01/09/2018 17:30 par valmaster.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2018 15:21

voilà une réponse à votre question sur l'origine de ce texte :
Autor tekstu: Adam Mickiewicz

[www.tekstowo.pl]

par contre c'est plus confortable d'avoir le texte avec les signes diacritiques au lien ci-dessus (indiqué précédemment par Jpaul)

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2018 15:30

voir à ce lien ... (PDF) du texte, avec des annotations en Pl bien sûr :
[wolnelektury.pl]

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2018 18:26

Citation:
Jean-Paul Verlainowski
Il en a résulté 8 pages du forum, ou tout ne s'est pas bien passé, chacun ( certains et même moi ) dans une sorte d'incompréhension en firent un exutoire pour ne pas dire pire

Effectivement, j'ai gardé un souvenir impérissable et mauvais de cette affaire.

Je dois t'avouer, mon bon Jean-Paul, qu'il m'en est quand même resté un truc sympa : la lune gibbeuse. Je t'avoue que je ne connaissais pas le terme, et peu de temps après je l'ai rencontré chez un auteur (Jean Anglade, je crois), depuis, certains soirs au-dessus de ma forêt je regarde la lune gibbeuse, surtout ascendante avant la pleine lune, alors je me dis à chaque fois : " V'là la Lune à Jean-Paul" (au sens propre, j'entends...)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2018 10:18

C'est très gentil pour Niepewność, c'est justement ce texte-là qui ne me posait aucun problème... Beaucoup de traductions dans différentes langues sont proposés puisque l'auteur est le grand Adam Miczkiewicz que je serai une ânesse de ne pas connaître... Mais bon je salue vos messages à tous..
Mon guide c'est un livre : Pani mi mowi niemozlive - Marek Grechuta. Avec la très jolie préface d'un ami de cet artiste.
La lettre, je la trouve très belle, je vous en livre le tout début et la fin ici. Cette lettre pas besoin de la traduire ici, tous ceux qui voudront la comprendre le pourront très facilement, google trad c'est pas parfait mais cela suffit pour comprendre l'émotion..
J'aurais bien aimé pouvoir taper toute la lettre, mais à la main c'est un peu dure de taper les trois pages, et je pense que cela aurait été lassant...
Mais si vous le souhaitez, je ferai un scan.

Drogi Marku

Kiedy piszę do Ciebie ten zimny list, w listopadzie 2017 roku, nie ma Cie już wśród nas od jedenastu lat; za chwile będzie dwanaście, trzynaście, trzydzieści. Dla Ciebie już stoi w miejscu, nam, którzy jeszcze tu jesteśmy, wciąż go przybywa, aż kiedyś i dla nas zegar stanie. Pisze jednak, bo przecież wciąż jesteś, choć już tylko na płytach, fotografiach, filmach, w swoich obrazach (byleś także malarzem) i w swoich wieżach wreszcie. Mógł nasz Piwniczny przyjaciel, wspaniały aktor Janek Nowicki, pisać listy do Piotra Skrzyneckiego będącego już w niebie, pozwalam sobie i ja skorzystać z tego Jankowego niebiańskiego pomysłu. Mozę i Ty gdzieś jednak bardziej jesteś niż w słowach i w muzyce, na wyciągnięcie ręki, tylko dla nas wciąż jeszcze niewidoczny.

Czytam teraz Twoje "najpiękniejsze wiersze i piosenki" zebrane w bardzo dostojna książkę i żałuje ze jej nie doczekałeś.

-----------------------

Na szczęście wystarczy otworzyć tom. Twoich wierszy i wszystko wraca na swoje miejsce. Znów jest Wiosna - ach to ty i Godzina miłowania

Twój
Tadeusz Nyczek



La chanson qui m'intéresse pour l'instant est "w dzikie wino zaplatani" elle se trouve dans le chapitre " Będziesz usmiechac'... Dans ce chapitre on retrouve "swiecie nasz" déjà tanscrite par un blogeur nommé Rafal.
Pourquoi parce que cette chanson me fait virvoleter, je la trouve légère, une prouesse de prononciation... Que j'arrive à accomplir en tant que débutante en polonais...

De toute façon tout ce qui se rattache à Pan Marek, et que l'on peut faire autour de lui, c'est déjà beaucoup!!!!.... Alors merci à tous ceux qui écrivent des trucs sur lui dans ce petit fil ou ailleurs, peu importe qu'il s'agisse de m'aider dans les traductions ou non...


https://animowane-gify.pl/uploads/Zielone%20%C5%9Bmieszne%20jab%C5%82uszko.gif

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2018 00:21

Avis aux instruit(e)s : on demande de âmes charitables pour désalader la traduction de valmaster, reproduite ci-après.


W przydomowym ogrodzie = Dans l’arrière cour de ma maison
życie prawie nad stan = la vie se vit se vit à profusion
mogłabyś być moja pani = tu aurais pû être ma dame
Lecz cóż radzić na to mam = Mais que dois-je faire
nakrył ogród dziki łan = de cet endroit qu'un champs sauvage a recouvert
i myśmy tacy zaplątani = Qui tant de confusion en nous génère
Bo w ogrodzie rośnie pnącze = Car c’est un jardin où les plantes grimpantes règnent
w dzikim winie świat się plącze = Comme le monde dans la confusion peine
bo w ogrodzie dzikie wino = Comme la vigne vierge de mon jardin
kto je tutaj siał : mais donc a planté cela ?
(2 fois)

Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino! = Dis moi, qui aurait pu faire cela
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno = Eh la fille, cela ne serait pas toi ?
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino = Cette vigne vierge, dis-moi qui
kto je tutaj dał? : qui a pû la mettre ici

Gdy ona mówi do mnie, że karocą jechać chce = Elle dit qu’elle veut qu’on la traite comme une princesse, qu’on la conduise en carosse
i mówi do mnie tak jak do ściany = et s’adresse à moi, mais c’est comme si j’étais un mur
nie o to wcale chodzi, że karocy nie ma nie = Rien à voir et vraiment rien, avec des histoires de carosse,
ja jestem tylko trochę zaplątany = Je me sens seulement un peu déconcerté


Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino! = Dis moi qui aurait pu semer
cette vigne vierge !
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno = Eh la fille, c'est peut-être toi?
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino = Dis-moi qui aurait pu semer (planter?) cette vigne vierge
kto je tutaj dał? : qui l'a mise ici?


W zaciętości wpadam w gąszcz i buszując w pnączu = et l’acharnement a fait qu’à ces broussailes je me suis attaqué
zrywam wszystko z drzwi i ze ściany = et sur portes et murs tout arraché
Ona nagle mówi, że wina pragnie, wina chce = et voilà qu’elle me dit soudain « j’ai envie de vin. « elle veut du vin ».
ja jestem wtedy już całkiem zaplątany = eh ainsi me revoilà encore déconcerté.

Gdzie to wino, dzikie pnącze? = Où est cette vigne, cette plante sauvage
Czemu już nas nie oplącze? = Ne serons-nous donc plus , plus par elle, plus par elle entrelacés
Mógłbym z tobą w winie ginąć = Dans les vignes avec toi, me perdre je pourrais
i osłonę winną zwinąć x4 = et d’une couverture de vignes nous envelopper

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 00:20

J'ai trouvé une autre version où déjà la fin ( dernière strophe) n'est pas la même, quant à la traduire cela parait bizarre et je pige pas trop la finalité. C'est la version de la chanteuse Ewa Bem, dont on dit que le texte est bien celui de l'auteur. Mais bizarre autant qu'étrange cette dernière strophe, par rapport à l'autre version :

Version Ewa Bem :

Gdzie to wino, dzikie pnącze?
Czemu już nas nie oplącze?
Pragnę z winem w winie zginąć
i oponę dziwną zwinąć.



Version mise en ligne par Vendôme :

Gdzie to wino, dzikie pnącze? = Où est cette vigne, cette plante sauvage
Czemu już nas nie oplącze? = Ne serons-nous donc plus , plus par elle, plus par elle entrelacés
Mógłbym z tobą w winie ginąć = Dans les vignes avec toi, me perdre je pourrais
i osłonę winną zwinąć x4 = et d’une couverture de vignes nous envelopper




Version Ewa Blem avec la vidéo qui va bien : Il y a des différences de texte, donc d'interprétation à comparer.

Par là : >>>>>>>>:[www.tekstowo.pl]

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 13:08

Un super merci, cher Jean Paul, d'enquêter sur cette chanson...
J'adore cette chanson féminine d' Ewa Ben, une belle voix, une belle pointure, jazzie et exotique"..
"Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłeś ty - hej, chłopczyno.
Po co ty zasiałeś to dzikie wino?
Po co je tu dałeś?"
https://animowane-gify.pl/uploads/Zielone%20%C5%9Bmieszne%20jab%C5%82uszko.gif

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 14:07

Dans la version d'Ewa Bem le dernier vers m'interpelle plus que les légères différences ( La version "originale"? est plus compréhensible une fois décapé )

Ce vers : i oponę dziwną zwinąć, traduit mot à mot via un traducteur automatique ou un dico revient à dire grosso modo se recroqueviller dans un pneu bizarre ? Possible mais bonjour le romantisme de la poésie.

A moins que cela ne soit une métaphore intraduisible en l'état et connue de quelques initiés polonais.

Un éclairage peut-il être envisagé ? sans polémique.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 15:27

Fiat lux !

Essayons, Excellence, essayons : opona pneu, dans le sens ancien se disait bandage (de roue), cerclage. D'où l'idée de ceinture (par ex. de flanelle) ; de notion d'enveloppement, d'enrobage ou d'entourage (protecteur).

Voici quelques synomymes polonais du mot opona :
kotara - tenture
kurtyna - ça peut être divers : douves, fossé anti-feu en forêt, séparation de protection, barrière
kwef - (du français "coiffe") ; burka, tchador. En Pologne < Podwika >
moskitiera - moustiquaire,
parawan - paravent, hutte d'affut de viandeur
portiera - tenture en tissus épais devant une porte, un fenêtre, à l'intérieure de l'entrée d'un restaurant
roleta - store, volet roulant
stora - store en toile, rideau
wertikal- divers rideaux (tombants)
zasłona - divers sens (protéger, masquer, isoler), par ex. une voilette de chapeau, zasłona na kapeluszu damy.
zasłonka - idem
zazdrostka - demi rideau de fenêtre (bas > bistrots ; haut > à la hollandaise)
żaluzja - jalousie (à l'espagnole)

Voilà, mon bon poète préféré, de quoi mouliner : ça te donne le sens de "opona" dans le texte de Grechuta. Et de quoi broder: enserrer, gainer, entrelac, emprisonner, étreindre, etc.

De toute façon son jardin, à Marek, c'est un vrai merdier de ronces et de lianes (celles qu'on fumait à Stella), y'a pas : faut taper dans la butte à la débroussailleuse !

Courage, fuyons !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 16:59

C'est bien ce qui me semblait en fouillant un peu, j'avais retenu une notion de " membrane " comme une paupière, enfin un truc qui enveloppait qqchose, ou un cocon. Mais les polonais actuels ont-ils gardé les sens premier de opone et est ce que pour eux quand ils entendent la chanson dans son contexte projette-t'il cette image dans leur imaginaire.

Et qui a les vraies paroles, car j'ai commencé un peu a débroussailler la jungle de son jardin, mais c'est pas clair. C'est le pinard ou l'herbe ? où les 2 mon capitaine ?

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 17:24

Probablement les deux, Excellence. Mais t'occupes pas des feux, mets du charbon.
En fait le plus simple est de rester sur le texte de valmaster. Y'a comme ça en polonais, nombre de chansons dont certains couplets varient

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 20:23

Citation:
Embrouillewski
Mais les polonais actuels ont-ils gardé les sens premier de opone et est ce que pour eux quand ils entendent la chanson dans son contexte projette-t'il cette image dans leur imaginaire

Je pas comprendre ; quoi tu voulus dire Effendi ?

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.