La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


RCM, TV, cinéma, arts, associations, culture :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum des associations, de la culture 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 21:21

Je voulasse diser cecidi (de cette Wilaya).

Est ce que les polonais en entendant, lisant, la fin de cette chanson comprennent que la gars veut se recroqueviller, cacher, s'anéantir, se lover,s'enrouler,se tapir, rétrécir, revenir à un état latent, s'ecargotter en chenille, bref se faire tout petit planqué derrière un rideau, une tapisserie, une moustiquaire, une membrane du cerveau voire un firestone, le tout de nature bizarre autant qu'étrange. Et n'y voient non pas un pneu atterri là, dans la décharge qu'est devenu son jardin, car cette feignasse ne passe plus la tondeuse depuis des années et écrit des billevesées à qui veut les lire.

De toute façon, si on prend la version Valmasterienne où la fin est différente, la question ne se pose plus, mais c'était pour savoir quand même, ce qu' Ewa Bem voulait dire ou faire.



Edité 1 temps. Dernière édition 07/09/2018 22:26 par jpaul.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 22:47

Réponse : je sais pas.

J'avoue aussi que je n'ai pas beaucoup écouté de chansons de Marek Grechuta. Là aussi je ne sais pas pourquoi ; je préfère les trucs plus robustes musicalement parlant. Quand à apprécier la poésie en polonais, je suis à la peine faute d'un vocabulaire aussi étendu qu'en français. Je me suis acheté il y a une trentaine d'années l'Anthologie de la Poésie Polonaise, de Czeslaw Milosz ; je suis allé jusqu'au bout, parce que c'était le Milosz de Solidarnosc — mais j'ai ramé, pourtant en français c'était servi sur un plateau :
Confession - Czeslaw Milosz
Seigneur Dieu, j'ai aimé la confiture de fraise
Et la sombre douceur du corps féminin.
Comme aussi la vodka glacée, les harengs à l'huile,
Les parfums : la cannelle et les clous de girofle.
Quel prophète puis-je donc faire ?


Marek Grechuta, qui baignait dans le miel de la nomenklatura PRL, ça ne m'a jamais autant interpelé émotionnellement que la confiture de fraise, les nanas, la vodka glacée, les harengs à l'huile, la cannelle dans la compote de pomme et les clous de girofle dans le tabac.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 08/09/2018 00:46 par Vendôme.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2018 10:34

"
Citation:
De toute façon son jardin, à Marek, c'est un vrai merdier de ronces et de lianes (celles qu'on fumait à Stella), y'a pas : faut taper dans la butte à la débroussailleuse ! Courage, fuyons !


Allons Vendöme et J-Paul un peu de sérieux!!!!smileys with beer
Rigolo et instructif votre petit dialogue.. Sympa de m'aider à débroussailler son jardin, parce que de là où il est hélas, Marek ne peut plus le faire



Edité 1 temps. Dernière édition 08/09/2018 10:37 par valmaster.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2018 14:49

fumer des lianes!!!! ce me rappelle quelque chose!un des mes cousins essayait d'en fumer, la petite boite d'allumettes y passait pour un morceau de liane de quelques centimètres.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2018 15:16

Ici c'est le jardin de la fumette et des ruminants marins !... https://www.surlatoile.com/smileys/repository/Fume/0080.gif
Jean-Pierre : la liane (genre de chèvre-feuille sauvage) devait pas être assez sèche ou trop grosse. Mais c'est vrai qu'il fallait tirer dessus comme une suceuse à béton !

Commandant : toi c'était le grand luxe réservé aux officiers, nous c'était la bouiffe du pauvre !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2018 23:49

Je vous livre la très élégante traduction du poème Niepewność d'Adam Mieckiewicz qu'a produit Roger Legras pour son livre Adam Mickiewicz - Ballades romances et autres poèmes" publiée sdans la collection "classiques slaves" éditions l'Äge d'Homme

Incertitude

Je ne soupire ou pleure en absence de toi,
Ta vue aucunement ne fait que je me pâme,
Cependant si pour un long temps je ne te vois, ~e1que chose me manque et quelqu'un je réclame,
Et de langueur saisi je me dis tour à tour :
Est-ce de l'amitié ? serait-ce de l'amour ?

Lorsque tu n'es plus là, je ne peux tout de suite Repeindre ton image au fond de mon esprit ;
Et, bien que cela soit, j'éprouve sans répit
Que malgré moi mon souvenir elle ne quitte,
Et cette question je me pose toujours :
Est-ce de l'amitié ? serait-ce de l'amour ?

J'ai bien souvent souffert - sans avoir eu l'idée
Que je puisse ma peine en ton âme épancher ;
Or ma marche hésitante, ignorant quoi chercher,
Sans que je le comprenne à ton seuil est guidée ;
Entrant chez toi j'essaie encor de mettre au jour
Qui donc m'amène ici : l'amitié, ou l'amour ?

Pour ta santé je ne ménagerais ma vie,
J'entrerais en enfer pour ta tranquillité,
Bien que d'être pour toi la paix et la santé
Je ne porte en mon cœur l'audacieuse envie ...
Et cette question je me pose toujours:
Est-ce de l'amitié? serait-ce de l'amour ?

Et lorsque sur ma main parfois ta main se pose,
En quel repos suave alors je suis plongé !
Je crois finir ma vie en un sommeil léger ...
Mon cœur battant plus fort de mon réveil est cause,
Et cette question il me fait sans détour :
Est-ce de l'amitié ? serait-ce de l'amour ?

Et quand pour toi je mis en couplets ce poème,
L'âme des bardes n'a mon souffle gouverné,
Moi-même n'ai pris garde et demande, étonné,
Où [ai pris les pensées - et les rimes, de même ;
Et j écris, achevant de ma chanson le cours
Qui donc me l'inspira: l'amitié - ou l'amour?

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2018 11:09

Pan Marek avec ses complices comme chacun sait a traduit en chanson les oeuvres d'illustres auteurs Mickiewicz, Witkacy, Tuwim, Wyspianski, Nowak, Lesmian

Mickiewicz : le très célèbre poème d'amour Niepewność tirée la période russe du poète. Pour ce poème documentations sont pléthore et pratiquement sur tous les chanteurs polonais s'émployant à la poezja spiewana avec les oeuvres de ce poète

Tuwim : Pomarańcze i mandarynki

Witkacy
:
[www.youtube.com] avec les précieux commentaires de PRL

Pour l'instant je souhaiterais ne m'attarder que sur ces deux auteurs. Autant il est facile de retrouver les textes chantés par Marek autant il m'est difficile de retrouver l'origine de ces textes et les oeuvres dont ils sont tirés..

Quelqu'un pourrait-il m'aider ?



Edité 2 temps. Dernière édition 17/09/2018 11:30 par valmaster.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2018 18:48

Pour en revenir à Marek Grechuta et le texte de sa chanson enchevétrée, je vous livre le résultat de ma tentative de traduction en y mettant des rimes à la française, qui n'existent pas dans le texte original. Ce qui complique un peu la tâche, mais en fait plus un poème que des paroles de chanson, même si cela reste assez flou, comme d'ailleurs en polonais. Ceci en me rapprochant le plus ( d'après ce que j'ai compris) de ce qu'à voulu exprimer Grechuta, en me réservant une petite licence poétique et toc !



W przydomowym ogrodzie
życie prawie nad stan,
mogłabyś być moja pani.

Au jardin de ma maison,
La vie y est presque à foison,
Tu aurais pu y être ma bien-aimée.

Lecz cóż radzić na to mam,
nakrył ogród dziki łan,
i myśmy tacy zaplątani.

Hélas, je dois m’y faire,
C’est un arpent sauvage, ce jardin recouvert,
Et où, nous nous sommes tant entremêlés.

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał.

Car dans ce jardin, des plantes grimpantes poussent,
Parmi cette vigne-vierge le monde se trémousse,
Comme cette vigne-vierge, dans ce jardinet,
Qui s’est là, planté.

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?

Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?





Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino ,
kto je tutaj dał?

Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’a fait, hein, douce amie ? Peut-être, que c’est toi.
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’ a mise en cet endroit ?

Gdy ona mówi do mnie, że karocą jechać chce,
i mówi do mnie tak jak do ściany,
nie o to wcale chodzi, że karocy nie ma nie,
ja jestem tylko trochę zaplątany.

Lorsqu’ elle me dit, qu’en carrosse, elle veut voyager,
Et me dit, juste comme à un muret :
Non, qu’il n’y ait pas de fiacre, ce n’est pas du tout le sujet,
Je suis seulement un peu empêtré.

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?


Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?


Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w mym domu dzikie wino,
kto je tutaj siał?


Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?




Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino?
Kto je tutaj dał

Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’a fait, hé! douce amie ? Peut-être, que c’est toi.
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi ?
Qui l’a mise en cet endroit .

W zaciętości wpadam w gąszcz i buszując w pnączu,
zrywam wszystko z drzwi i ze ściany.
Ona nagle mówi, że wina pragnie, wina chce,
ja jestem wtedy już całkiem zaplątany.

Opiniâtre, me débattant dans les lianes, je tombais dans les buissons,
Je brisais tout, la porte et la cloison.
Celle-ci me dit qu’elle désire du vin, qu’elle veut du vin, et d’emblée,
Je suis complètement emmêlé.

Gdzie to wino, dzikie pnącze?
Czemu już nas nie oplącze?
Mógłbym z tobą w winie ginąć
i osłonę winną zwinąć

Où est ce vin, sauvage sarment?
pourquoi ne nous enveloppes-tu plus, maintenant?
Avec toi, je pourrais dans ce vin, mourir
Et dans un écrin vineux, me blottir.


Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
może zrobisz dla mnie to - ej, dziewczyno?
Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
kto je tutaj da?

Cette vigne vierge, qui nous la plantera, dis-moi,
Hé, douce amie ! Peux-tu faire ça pour moi ?
La vigne vierge, qui nous la plantera, dis-moi,
Qui la remet à cet endroit ?

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2018 21:52

C'est un très joli travail Jean-Paul.... En tant que grande Amoureux de ce cher Marek si charmant prince musicien tout de costume blanc vêtu qu'il était dans sa petite trentaine en mettant en chant des poèmes de Witkacy;, j'en suis vraiment ravie... Et j'espère que Rafał nous écoute...
Si toi ou un autre Beskidien as une chanson de Marek en tête non traduite, je me risquerais avec plaisir à une traduction si c'est pour obtenir un beau résultat collaboratif.. Sinon, je m'essaierai à un autre texte... Dans tous les cas, cela sera à présent beaucoup plus tard.
Mais que de plus en plus de chansons de Pan Marek puissent aussi résonner par des traductions en français, c'est un vrai bonheur

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2018 16:58

Un très joli site à propos d'une chanson que Pan Marek a écrit sur Paris
[url=http://[liryka-liryka.blogspot.com]]jest jak kwiat[/url]

Il semble hélas que cette chanson interprété par Marek soit introuvable sur Internet.

Hélas, je ne l'ai jamais entendu et vous ???
Sinon j'attendrai mon retour à Słubice pour la commander et si je peux la trouver téléchargeable sans droit d'auteurs, j'essaierai d'en faire un lien pour nous tous

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2018 18:17

Paryż od dawna cieszył się sztuki rozkwitem
To tu tworzyli Monet, Picasso, Renoir
Dziś nowi artyści idąc za tym mitem
W poszukiwaniu sławy tworzą na Montmartre

Lśni Wieża Eiffla jak latarnia daleka
Katedra Notre Dame jak do Boga wołanie
I Pola Elizejskie gdzie na ciebie czeka
Z blaskiem i wdziękiem Paryża spotkanie

Wieczorem długo wędrować po ulicach
Patrzeć na miasto, które rozkwita z każdym dniem
Bo jest jak kwiat, który urodą swą zachwyca

Voici une petite traduction de mon cru, que j'invite à qui le voudra d'améliorer

Paris depuis longtemps heureuse fleur de l’art
C'est ici qu'ont créé Monet, Picasso et Renoir
Et qu'aujourd’hui encore jeunes artistes suivent ce mythe
En quête de renommée à Montmartre ils s’invitent

Là où la tour Eiffel brille de tous ses feux
et Notre-Dame surgit comme volonté de Dieu

Les Champs-Elysées t'attendent toi le visiteur
pour rencontrer Paris en toute sa grâce et splendeur

Et longuement le soir les rues de Paris arpenter
la ville fleurissante chaque jour regarder

Parce comme une fleur elle enchante par sa beauté
Rêve extraordinaire elle est, pour l'éternité....

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2018 21:41

Et avec les rimes qui vont bien ! Chapeau.
Pour la traduction, mon polonais restreint ne me permet pas de savoir si tout colle bien, j'ai déjà du mal avec ce que j'écris, mais j'ai du mal ausi à saisir le sens ( en français) de la phrase " to tu tworzyli Monet..." tout en ayant vu que le verbe tworzyc veut dire créer.
" C'est ici qu'on crée Monet ..." qui est bien le mot qui convient, mais on crée quoi ? On le sait bien sûr, mais cela reste alors sous-entendu. C'est ici qu'on peint et exprimé leur créativité, Monet etc...Mais on sort alors complètement du texte. C'est juste une opinion par rapport au texte original.
Tu as oublié dans la traduction, la dernière phrase : preuve que je suis ( suivre). smiling smiley

Citation:
Hélas, je ne l'ai jamais entendu et vous ???

Alors pour en écouter un extrait avec l'air d'accordéon qui va bien ( Paris oblige et reste dans le cliché qui veut que Paris c'est l'accordéon pour les étrangers), il faut cliquer sur le lien ci-dessous et choisir la 4ème chanson " Jest jak kwiat", et cliquer sur le petit triangle noir à gauche ddu titre ( c'est pas le début de la chanson). On peut faire de même pour toutes les chansons de l'album pour écouter les extraits. Il semble que les liens de téléchargements complets ne fonctionnent pas ( payants?)

C'est un site russe, donc prévoir le cyrillique !

CLIC: >>>>>>> : [101.ru]


Cela peut donner une idée des chansons.



Edité 2 temps. Dernière édition 23/09/2018 21:52 par jpaul.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 00:34

Dzikie wino

Ayant compris parfois autrement, j'ai traduit autrement

W przydomowym ogrodzie
życie prawie nad stan,
mogłabyś być moja pani.


Dans le jardin de ma maison 
on mène quasi grand train de vie
tu pourrais y être ma lady.


Lecz cóż radzić na to mam,
nakrył ogród dziki łan,
i myśmy tacy zaplątani.


Mais je dois régler cette affaire,
un champ sauvage a tout recouvert
et nous voici tellement empêtrés.

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał.


Car au jardin, des lianes ont poussé,
dans la vigne le monde est empêtré,
car il y a de la vigne-vierge au jardin,
qui l'a ici semée ?

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?


Car au jardin,des lianes ont poussé,
dans la vigne le monde est empêtré,
car il y a de la vigne-vierge au jardin,
qui l'a ici semée ?

Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino ,
kto je tutaj dał?

Dis, qui a pu semer cette vigne vierge ?
Hé baby, c'est toi peut-être qui as fait ça ?
Dis, qui a pu semer cette vigne vierge ?
Qui a mis ça là ?

Gdy ona mówi do mnie, że karocą jechać chce,
i mówi do mnie tak jak do ściany,
nie o to wcale chodzi, że karocy nie ma nie,
ja jestem tylko trochę zaplątany.


Quand elle me dit en carrosse vouloir aller
et qu' elle se met comme au mur à me parler,
pas de carrosse, ce n'est pas ça la difficulté
non, c'est juste que je suis légèrement empêtré


Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?


Car au jardin, des lianes ont poussé,
dans la vigne le monde est empêtré,
car il y a de la vigne-vierge au jardin,
qui l'a ici semée ?

Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w mym domu dzikie wino,
kto je tutaj siał?

Car au jardin, des lianes ont poussé,
dans la vigne le monde est empêtré,
car il y a de la vigne-vierge chez moi ,
qui l'a ici semée ?

Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino?
Kto je tutaj dał

Dis, qui a pu semer cette vigne vierge ?
Hé baby, c'est toi peut-être qui as fait ça ?
Dis, qui a pu semer cette vigne vierge ?
Qui a mis ça là ?

W zaciętości wpadam w gąszcz i buszując w pnączu,
zrywam wszystko z drzwi i ze ściany.
Ona nagle mówi, że wina pragnie, wina chce,
ja jestem wtedy już całkiem zaplątany.


A travers les lianes, fonçant dans le hallier, comme enragé
j'arrache tout aux murs et aux portes.
Soudain, elle me dit qu'elle a envie de vin, qu'elle en voudrait,
et là je me retrouve totalement empêtré.

Gdzie to wino, dzikie pnącze?
Czemu już nas nie oplącze?
Mógłbym z tobą w winie ginąć
i osłonę winną zwinąć


Où sont la vigne, les lianes sauvages ?
Pourquoi ne viennent-ils plus nous empêtrer ?
Je pourrais avec toi dans le vin faire naufrage
Et sous voile vinifiant me lover.

Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
może zrobisz dla mnie to - ej, dziewczyno?
Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
kto je tutaj da?


Dis, qui sèmera de la vigne vierge ,
Hé, baby, peut-être feras-tu ça pour moi ?
Dis, qui sèmera de la vigne vierge ,
Qui la mettra là ?



Edité 1 temps. Dernière édition 26/10/2018 13:27 par Christian Orpel.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 01:28

Citation:
valmaster
Voici une petite traduction de mon cru, que j'invite à qui le voudra d'améliorer

Je partage l'appréciation de Jean-Paul. Chapeau ! Là y'a rien de pompier.
A mon goût y'a pas grand chose à améliorer : le mieux est l'ennemi du bien.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 13:28

En alexandrins, peut-être ?

Paris depuis longtemps mère comblée des arts,
Là créèrent Monet, Picasso et Renoir
De jeunes artistes pérennisant ce mythe
En quête de renom à Montmartre s'invitent.

Phare, la Tour Eiffel brille au loin de ses feux
Notre-Dame adresse son oraison vers Dieu
Aux Champs-Elysées se préparent à te voir
Paris et sa parure d'éclat et de gloire.

Le soir longuement dans ses rues se promener
La ville fleurissant chaque jour contempler
Car c'est comme une fleur aux charmes enchanteurs
Un songe insolite d'un éternel ailleurs



Edité 3 temps. Dernière édition 24/09/2018 16:32 par Christian Orpel.

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 13:49

Citation:
En alexandrins, peut-être ?

Joli. Il me semble compter 13 pieds dans la deuxième phrase. En mettant " là" à la place d'"ici" , on retombe sur ses pieds !

PS : ( les moulineaux c'est trop grand et c'est à l'opposé de Montmartre).

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 14:09

Exact, merci, je corrige

Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 18:29

Merci Christian pour votre proposition intéressante, de toute façon.
Jean-Paul et Vendôme sympa pour vos encouragements et le lien. Certes Jean-Paul les flonflons à l'accordéon en parlant de Paris était inévitable, vu les clichés dégagés par la chanson (des clichés très sympathiques toutefois), de même était inévitanle l'appartenance de Marek à la nomenclatura communiste comme Vendôme l'a rappelé sad smiley....
Heureusement cela n'empêche la beauté de ses textes et la part indiscutable qu'il joue encore dans le patrimoine de la chanson polonaise....

Quant à moi, je vais essayer de m'attaquer à la Cracovie de ce cher Marek. C'est d'autant plus difficile que je risque d'être influencée par la traduction anglaise.... Cependant si mon travail est nul à chier et je dis bien nul à chier, sans embage... Si ces critiques même moqueuses sont accompagnées de pistes ou de suggestion d'amélioration c'est avec plaisir que je les recevrais, Mon but c'est que les chansons de Marek soient accessibles au public français par un travail collectif, libre et amusant tout en respectant son travail d'auteur et aussi de ses fidèles compagnons co-auteurs toujours en vie et perpétuant son oeuvre...

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.