Re: Marek Grechuta : les textes de ses chansons
Posté par:
jpaul (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2018 18:48
Pour en revenir à Marek Grechuta et le texte de sa chanson enchevétrée, je vous livre le résultat de ma tentative de traduction en y mettant des rimes à la française, qui n'existent pas dans le texte original. Ce qui complique un peu la tâche, mais en fait plus un poème que des paroles de chanson, même si cela reste assez flou, comme d'ailleurs en polonais. Ceci en me rapprochant le plus ( d'après ce que j'ai compris) de ce qu'à voulu exprimer Grechuta, en me réservant une petite licence poétique et toc !
W przydomowym ogrodzie
życie prawie nad stan,
mogłabyś być moja pani.
Au jardin de ma maison,
La vie y est presque à foison,
Tu aurais pu y être ma bien-aimée.
Lecz cóż radzić na to mam,
nakrył ogród dziki łan,
i myśmy tacy zaplątani.
Hélas, je dois m’y faire,
C’est un arpent sauvage, ce jardin recouvert,
Et où, nous nous sommes tant entremêlés.
Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał.
Car dans ce jardin, des plantes grimpantes poussent,
Parmi cette vigne-vierge le monde se trémousse,
Comme cette vigne-vierge, dans ce jardinet,
Qui s’est là, planté.
Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?
Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?
Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino ,
kto je tutaj dał?
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’a fait, hein, douce amie ? Peut-être, que c’est toi.
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’ a mise en cet endroit ?
Gdy ona mówi do mnie, że karocą jechać chce,
i mówi do mnie tak jak do ściany,
nie o to wcale chodzi, że karocy nie ma nie,
ja jestem tylko trochę zaplątany.
Lorsqu’ elle me dit, qu’en carrosse, elle veut voyager,
Et me dit, juste comme à un muret :
Non, qu’il n’y ait pas de fiacre, ce n’est pas du tout le sujet,
Je suis seulement un peu empêtré.
Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w ogrodzie dzikie wino,
kto je tutaj siał?
Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?
Bo w ogrodzie rośnie pnącze,
w dzikim winie świat się plącze,
bo w mym domu dzikie wino,
kto je tutaj siał?
Puisque dans ce jardin les plantes grimpantes poussent,
Dans cette vigne-vierge le monde s’y trémousse,
Car la vigne-vierge, dans ce jardin-ci,
Qui l’a planté ici ?
Powiedz, kto mógł zasiać to dzikie wino!
Może to zrobiłaś ty - ej, dziewczyno.
Powiedz kto mógł zasiać to dzikie wino?
Kto je tutaj dał
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi !
Qui l’a fait, hé! douce amie ? Peut-être, que c’est toi.
Cette vigne vierge, qui a pu la planter, dis-moi ?
Qui l’a mise en cet endroit .
W zaciętości wpadam w gąszcz i buszując w pnączu,
zrywam wszystko z drzwi i ze ściany.
Ona nagle mówi, że wina pragnie, wina chce,
ja jestem wtedy już całkiem zaplątany.
Opiniâtre, me débattant dans les lianes, je tombais dans les buissons,
Je brisais tout, la porte et la cloison.
Celle-ci me dit qu’elle désire du vin, qu’elle veut du vin, et d’emblée,
Je suis complètement emmêlé.
Gdzie to wino, dzikie pnącze?
Czemu już nas nie oplącze?
Mógłbym z tobą w winie ginąć
i osłonę winną zwinąć
Où est ce vin, sauvage sarment?
pourquoi ne nous enveloppes-tu plus, maintenant?
Avec toi, je pourrais dans ce vin, mourir
Et dans un écrin vineux, me blottir.
Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
może zrobisz dla mnie to - ej, dziewczyno?
Powiedz, kto zasieje nam dzikie wino,
kto je tutaj da?
Cette vigne vierge, qui nous la plantera, dis-moi,
Hé, douce amie ! Peux-tu faire ça pour moi ?
La vigne vierge, qui nous la plantera, dis-moi,
Qui la remet à cet endroit ?