je mets ci-dessous le lien pour le texte en polonais, pour que ceux intéressés à lire la traduction avec son original puissent voir les deux dans un même post
"Traduttore, traditore"
Franchement, la traduction est bien bancale, ça perd tout son sel par rapport au texte polonais ;
pour ne rien arranger, la "ponctuation" - un poil merdique - ralentit, voire égare la lecture.
Cependant, je reconnais que c'est un texte difficile à rendre en français ; comme c'est le cas de beaucoup d’œuvres qu'il vaut mieux lire dans leur langue d'origine, sauf a être contraint à la lecture d'un rendu délavé. C'est un exercice difficile de traduire un grand écrivain sans le trahir.
Par exemple ici, au début, quand la Szymowowa dit :
— Dajta
Faut déjà savoir que c'est du patois pour "dajcie" quand c'est adressé à plusieurs personnes : littéralement "donnez-moi". Pour une traduction littéraire, on pourrait écrire "Laissez-moi faire" (à savoir : prendre l'initiative) qui vient souligner le caractère assuré de Szymonowa — à mon sens et selon ma perception de la narration de Sienkiewicz.
C'est certainement pourquoi le traducteur aura escamoté.
Je suis entièrement d'accord avec toi. Même si je ne connais pas aussi bien le polonais que toi. Sienkiewicz mis à part quelques exceptions comme le Gardien de phare ou Bartek le Vainqueur et très dure à lire directement et encore il faut connaître le contexte historique. Lire en français directement, prive cependant le lecteur francophone connaissant un peu le polonais du contexte réel. Les deux à la fois c'est un délice qui demande énormément de temps....Mais le plaisir en vaut la peine, très enrichissant par les recherches que cela engendre tout simplement pour satisfaire sa curiosité.