Citation:Jean-Popoloski
çà vient de sortir ou bien j'ai loupé quelque chose ?
T'as rien loupé, camarade ; c'est du n'importe-quoi. Y'a des ignares qui inventent des mots où les utilisent improprement, alors que les termes existent déjà, histoire de faire savant (par ex.
perdurer pour durer ; dédier pour consacré, etc.)
Pierogi ne se traduit que par pierogi, tout comme l'équivalent italien ou français ravioli, l'enchilada sud-américaine, les varenyky ukrainiennes et russes, les bryndzové pirohy slovaques et les colțunași roumains.
Les Anglais et les Canadiens traduisent simplement par pierogies.
Par contre en Finlande il existe la piirakka (pirogue), terme issus de
<la pirogue carélienne>,
karjalanpiirakka qui est une tartelette. Proche des καλτσούνια grecs, et des calzoni italiens, cette préparation n'a aucun rapport avec les pierogi ; ni dans sa préparation ni dans sa destination culinaire.
A mon goût, traduire pierogi par pirogue, c'est aussi con que vouloir traduire
gołąbki (choux-farçis) par pigeons.
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦