La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Recherche de famille :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Les bouteilles à la mer, c'est ici ! 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
traductiion
Posté par: chenemont (IP Loggée)
Date: 10 janvier, 2012 20:51

Bonsoir,je vous présente à tous mes voeux les plus sincères pour l'an 2012.Pourriez vous s'il vous plait me traduire cette petite lettre rédigée en polonais et provenant des archives de Piotrkowie trybunalski.Google _Traduction ne m'a pas permis d'en comprendre le sens .Merci beaucoup.Chenemont .............................................................Archiwum Panstwowe w Piotrkowie Tryb.przesyla wniosek Pana Chenemont o wydanie dwoch aktow stanu cywilnego z ksiag metrykalnich parafii rzymskokatolickiej w Skorkowicach sporzadzonych przed 1874r...... MGR krzysztof Lapinski

Re: traductiion
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 11 janvier, 2012 07:33

Bizarre... Il semble qu'il manque le corps du message. Il n'y a que le préambule et peut-être une signature.

Les archives d'état de Piotr Trybunalski envoient à Monsieur Chenemont la conclusion de la publication de deux actes d'état civil des registres des naissances de la paroisse catholique romaine à Skorkowice établis avant 1874... Monseigneur Krzysytof Lapiński

Mik

Re: traductiion
Posté par: chenemont (IP Loggée)
Date: 12 janvier, 2012 18:58

Bonsoir Monsieur Mik ,je ne comprends pas ,je confirme la teneur de ma lettre ,la seule chose omise de ma part c'est l'en-tète de cette lettre soit ..........Archiwum Panstowe W Piotr etc... et la signature complète soit Z-ca Dyrektora Archiwum Panstwowego mgr Krzystof Lapinski plus signature manuscrite Lapinski . Je vous remercie .Paul Chenemont

Re: traductiion
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 12 janvier, 2012 20:00

Bonsoir Monsieur Paul, je suis une dame.
Il n'y avait pas de pièce jointe ?

Mik

Re: traductiion
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 12 janvier, 2012 23:31

< Archiwum Panstwowe w Piotrkowie Tryb.przesyla wniosek Pana Chenemont o < wydanie dwoch aktow stanu cywilnego z ksiag metrykalnich parafii
< rzymskokatolickiej w Skorkowicach sporzadzonych przed 1874r

Les archives d'état de Piotrkow Trybunalski vous envoient la demande de Monsieur Chenemont concernant deux actes d'état civil des registres des naissances de la paroisse catholique romaine à Skorkowice établis avant 1874


La letrre est adressée surement aux Archives d'état à Kielce.

Registres de Skórkowice se trouve:

° année 1826-1873

Archiwum Państwowe w Kielcach
25-045 Kielce, ul. J. Kusocińskiego 57
tel: (41) 260-53-11
fax: 260-53-10
email: kancelaria@kielce.ap.gov.pl
www.kielce.ap.gov.pl
zespół (fond): 584/0 Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Skórkowicach


° année 1874-1910
mikrofilmy: 1874-1888

Archiwum Państwowe w Piotrkowie Trybunalskim
97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Toruńska 4
tel: (44) 649-69-71
fax: 649-69-71
email: kancelaria@piotrkow-tryb.ap.gov.pl
www.piotrkow-tryb.ap.gov.pl
zespół (fond): 304/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Skórkowicach

Re: traductiion
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 12 janvier, 2012 23:47

@ MIK
mgr -> magister [pl.wikipedia.org]
smiling smiley

Re: traductiion
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2012 06:44

grinning smiley en français c'est monseigneur ! Merci Elżbieta.

Mik

Re: traductiion
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2012 09:56

Le documant de depart était en polonais Grrr

je signe SE jankowalski

et tends ma main .........."Mort de rire"

p'tit coup de pouce [www.dailymotion.com]#

Re: traductiion
Posté par: chenemont (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2012 14:35

Je vous remercie tous,non il n'y avait pas de pièce jointe .Je crois que madame Elzbieta a raison c'est vraisembablement une demande des Archives de PIot.Trib. à destination la paroisse de Skorkowice .Je vais attendre . Encore merci .Paul C

Re: traductiion
Posté par: chenemont (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2012 13:16

Bonjour à tous ,je viens de recevoir une réponse de Kielce et comme toujours pour moi elle me pose des problemes de compréhension ,suite à cela puis je vous demander la traduction de cette lettre ,merci d'avance Chenemont w NAWIAZANIU DO PANA PODANIA Z DNIA 25.12.2011 R.ARCHIWUM PANSTWOWE W KIELCACACH uprzejmie informuje,ze w wyniku poszukiwan przeprowadzonich w zespole archiwalnym:21/584 akta stanu cywilnego paraffi rzymskokatolickiej w skorkowicach z lat 1810-1873 (poszukiwania z lat 1859-1860,1835-1840)odnaleziono:1.akt urodzenia na nazwisko:debogorski marceli syn franciska i scholastyki,nr aktu 107,sygn.arch.46.1859r. Jednoczesnie informujemy,ze w wynuku powyzszych poszukiwan nie odnalezio aktu malzenstwa na nazwisko debogorski franciszek ze(,)scholastyka (poszukiwania z lat 1835.1840.Archiwum panstwowe w kielcach informuje,ze zgodnie z zarzadzeniem nr 35.2009 direktora archiwum panstwowego w kielcach w sprawie cennika za uslugi swiadezone przez archiwum pnstwowe w kielkach z dnia 10 wrzesnia 2009 roku z pozn.zmianami jedna godzina poszukiwan arciwalnych wynosi 60,00 pln,kost wykonania kserokopii 1 strony wynosi:format a4.3,00pln:a3-4,00pln.Dokwoty naleznosci obliczonej wedlug powyyzszych zasad dolicza sie koszty przesylki.Jezeli jest pan zainterresowany uzyskaniem kserokopii odnallezionego aktu,prosimy wplacie kwote w wysokosci;1,45 euro=6,50pln,tj;1 strona kserokopii formatu a4 x 3,00pln +oplata za przesylke 3,50 pln na konto(suuit 3 adresses de banquespolonaises .Prosimy o przeslanie potwierdzenia dokonania wplaty w tytule przelewu powolujac sie na znak sprawy 843-1-12 sg kierownik odzialu lukasz guldon . Merci de prendre ma demande en consideration Chenemont

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.