La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
famille Rudyj d'Ukraine
Posté par: DAUDON (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2009 18:22

Bonjour,
Qui pourrait me traduire ci-dessous le mail rédigé en polonais:
Witam
Uprzejmie informuję, że we tutejszym USC w latach 1915-1940 aktu małżeństwa na nazwisko Growas Nachmann i Richter (Rychter) Rachela (Ruchla,Rajla) nie sporządzono.
Z powodu ustawowej ochrony danych osobowych nie możemy wydać aktów urodzenia WSZYSTKICH osób o nazwisku Rychter i Richter. Aby otrzymać taki dokument należy podać dokładne dane, przynajmniej: imię, nazwisko, rok urodzenia i ewentualnie dane rodziców. Marzanna Orzechowska - zastępca kierownika USC

Merci. Cordialement. Delphine



Edité 2 temps. Dernière édition 31/01/2020 10:07 par Lesniewski.

Re: traduction d'un mail rédigé en polonais
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2009 12:59

Nous vous informons que dans les registres d’état civil des années 1915/1940 il n’a pas été retrouvé d’acte de mariage de G N et R R.
Du fait de la protection des données personnelles nous ne pouvons pas fournir TOUS les actes concernant les personnes du nom de Rychter et Richter. Pour obtenir ces documents, il faut nous fournir des renseignements précis, au minimum les noms, prénoms, dates de naissance et éventuellement les renseignements concernant les parents.
M. O. Directrice adjointe.

bonne journée.

Re: traduction d'un mail rédigé en polonais
Posté par: DAUDON (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2009 14:12

Merci beaucoup jk

Bonne journée aussi!

traduction d'un mail rédigé en polonais
Posté par: lucettedellis (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2010 11:36

Bonjour et merci par avance si vous pouvez me traduire ce mail.
(existe-t-il sur le net Orange ne l'a pas .... un logiciel de traduction)
Merci pour la traduction et pour les suggestions.
Cordialement
Lucette

Je crois comprendre qu'elle (une cousine) me présente ses voeux et qu'elle continue les recherches mais mais ....
...I Tobie i całej rodzinie również życzę wszystkiego najlepszego w 2010 roku.
Będę wdzięczna za wszystkie informacje o rodzinie Rudyj z Ukrainy. Ja jeżeli będę coś wiedziała - też napiszę do Ciebie.

Wszystkiego dobrego

Re: traduction d'un mail rédigé en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2010 12:06

...I Tobie i całej rodzinie również życzę wszystkiego najlepszego w 2010 roku.
Będę wdzięczna za wszystkie informacje o rodzinie Rudyj z Ukrainy. Ja jeżeli będę coś wiedziała - też napiszę do Ciebie.
Wszystkiego dobrego

Voilà une traduction :
Je souhaite à toi et également à toute la famille de meilleurs voeux pour l'année 2010.
Je serai reconnaissante pour toute information sur la famille Rudyj d'Ukraine. Moi si j'apprends quelque chose, je t'écrirai aussi.
Bons voeux.

Mik

Re: traduction d'un mail rédigé en polonais
Posté par: lucettedellis (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2010 13:11

merci Mik de votre message
Bons voeux à vous

en effet, je constate que même en Pologne il est difficile d'avoir des infos sur ces polonais aujourd'hui ukrainiens.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.