La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 18:03

Bonjour,

J'ai en ma possession un acte de naissance en russe cyrillique que je souhaite faire traduire. Pouvez-vous m'aider svp?

Merci

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 18:15

Je peux essayer.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 20:55

Si c'est en cursive, c'est l'enfer.
Caractères d'imprimerie, je peux voir.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 02:36

commment insère t-on une image sur le forum svp?
merci

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 06:46

c'est ok j'ai lu le post consacré à ce sujet :

voici le lien : acte

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 21:23

Zefir a écrit:
-------------------------------------------------------
> Si c'est en cursive, c'est l'enfer.
>

C'est plutôt l'enfer! smiling bouncing smiley

Pour me faciliter la tâche, pouvez-vous me donner les localités, le nom et les dates?

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 22:40

http://idata.over-blog.com/4/39/26/67/PL/uscmojprzy.jpg
J'ai un peu travaillé les contrastes.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 03:02

Szydlowiec, 1876, GROSWURTZEL Gitla Dwoyra , père Zelman, mère Hindi Ruchla ???

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 10:09

vmendelb a écrit:
-------------------------------------------------------

> Szydlowiec, 1876, GROSWURTZEL Gitla Dwoyra , père
> Zelman, mère Hindi Ruchla ???
Problème de transcription.

Je suppose que vous gérez ces dossiers.

Dwoyra Gitla MENDELBAUM (née GRAUSWURCEL)

Arbres Généalogiques MyHeritage
MENDELBAUM Web Site, géré par Vincent MENDELBAUM
Naissance : 1876 - Lieu
Parents : Nom des deux parents
Frères et sœurs : <Privé> GROSWURCEL et noms de 2 frères et sœurs supplémentaires
Mari : Nom de mari
Enfant : Abraham Rubin MENDELBAUM et noms de 3 enfant supplémentaires


Zelman GROSWURCEL

Arbres Généalogiques MyHeritage
MENDELBAUM Web Site, géré par Vincent MENDELBAUM
Naissance : 1852 - Lieu
Femme : Nom de femme
Enfant : Dwoyra Gitla MENDELBAUM (née GRAUSWURCEL) et noms de 3 enfant supplémentaires


Chindy Ruchla GROSWURCEL (née KRAMARZ)

Arbres Généalogiques MyHeritage
MENDELBAUM Web Site, géré par Vincent MENDELBAUM
Mari : Nom de mari
Enfant : Dwoyra Gitla MENDELBAUM (née GRAUSWURCEL) et noms de 3 enfant supplémentaires

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 11:44

En effet, il s'agit bien de mon arbre généalogique.

J'ai pu obtenir la traduction hier sur un autre forum, je viens donc de mettre à jour.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 12:26

Vous faites une demande de traduction sur deux forum en même temps?

Pourquoi ?

Parce que c'est gratuit ???


J'ai passé une heure et demi hier soir là dessus. http://yoursmiles.org/tsmile/agressive/t0172.gif

ça décourage !!!

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 13:26

J'avais posté le message au même moment mais ils ont été plus rapides ...

Je n'ai vu la réponse qu'aujourd'hui. C'est donc ok.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 13:28

Je vous remercie pour votre travail, désolé pour le malentendu.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 13:51

vmendelb a écrit:
-------------------------------------------------------
> C'est donc ok.

C'est un manque de respect pour les bénévoles !

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 14:06

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1544557102.jpg


...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 18:01

Citation:
vmendelb
J'avais posté le message au même moment mais ils ont été plus rapides ...
Je n'ai vu la réponse qu'aujourd'hui. C'est donc ok.

Non, ce n'est pas ok !
Cette réponse me révolte.
Réfléchissez un peu avant d'écrire des bêtises : Elżbieta accepte de travailler une heure et demie, pour vous, par pure gentillesse et vous lui annoncez avec désinvolture qu'elle a fait ça pour rien mais que c'est ok !


Citation:
Elżbieta
C'est un manque de respect pour les bénévoles !

Oui, Elżbieta, tu as raison.
C'est incorrect, inacceptable, insupportable.
C'est se moquer des gens.
Repère bien le pseudo de cette personne si égoïste pour ne plus jamais lui faire de cadeau !
Je suis en colère contre ce malotru !


Mik

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 20:23

Bonsoir à tous,

Effectivement , vous avez raison Mik et Paul, je ne sais pas quoi rajouter de plus, ça m'a aussi fait mal au cœur pour Elzbieta qui passe beaucoup de temps à aider les autres.

Michel Z

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2014 12:23

Bonjour,

Vous me demandez les localités et noms,prénoms des personnes.

Vous pensez bien que je dois le faire traduire pour vous répondre.

Néanmoins je demande souvent plusieurs traductions car cela me permet de les comparer entre elles, car pour toutes les traductions que j'ai demandé j'ai eu des noms différents.. D'ailleurs j'ai constaté que la personne s'était trompé : le nom n'était pas KRAMARSKA mais KRAMARSZ et pourtant son intervention a été une grande aide.

Si cela prend trop de temps, vous auriez très bien pu ne pas traduire ce document

Une autre personne a pu me le traduire avec le même document sans renseignement et plus rapidement. Si vous le faites bénévolement, qu'attendez-vous donc en retour? Votre attitude est totalement illogique. Au contraire, cela devrait vous retirer une épine du pied. Vous en faites un problème d'égo.

Peut-on parler de bénévolat si vous y recherchez une satisfaction personnelle? Je pense que le véritable bénévole au contraire, c'est celui qui souhaite que celui qu'il aide devienne rapidement autonome.

Etant sur la section juive, voici un enseignement hassidique à ce sujet:


Le roi Salomon écrivit dans sa sagesse, « Lorsque vous donnez à un pauvre, vous prêtez à D.ieu. » Ceci parce que D.ieu rembourse tous les dons charitables – avec de généreux dividendes – ici, dans ce monde. Selon le prophète Malakhi, D.ieu nous met même à l’épreuve, disant « Essayez et constatez ».

Personne ne devrait avoir à renoncer à sa dignité pour obtenir une aide d’autrui. C’est pourquoi il est préférable de donner de manière anonyme. De la même manière, donnons (je m'y inclue) avant d’être sollicité. Épargnons à votre prochain la gêne de demander.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2014 12:42

Rien ne vous empêchait également de proposer votre traduction bien qu'une personne ait pu en proposer une avant vous et non à votre place.

je vous ait dit que c'était ok car vous vous êtes exclamé que c'était l'enfer, cela aurait pu vous soulager.

C'est une bonne chose d'aider les autres mais ne le faisons pas UNIQUEMENT dans un but humaniste car sans l'aide de D.ieu rien n'est possible.

Bonne méditation à vous et Shabbat Shalom à vous tous.



Edité 1 temps. Dernière édition 21/11/2014 13:01 par vmendelb.

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 21 novembre, 2014 16:30

vmendelb a écrit:
-------------------------------------------------------

> Néanmoins je demande souvent plusieurs
> traductions car cela me permet de les comparer
> entre elles, car pour toutes les traductions que
> j'ai demandé j'ai eu des noms différents..
> D'ailleurs j'ai constaté que la personne s'était
> trompé : le nom n'était pas KRAMARSKA mais
> KRAMARSZ et pourtant son intervention a été une
> grande aide.


? ? ? ? ?


> Si cela prend trop de temps, vous auriez très
> bien pu ne pas traduire ce document

UNE TELLE RÉPONSE S'ASSIMILE À DU FOUTAGE DE GUEULE ET EST UNE MARQUE DE MÉPRIS INSOUTENABLE POUR LE TRAVAIL EFFECTUÉ ET SURTOUT POUR LA PERSONNE QUI L'A RÉALISÉ.
VOUS DEMANDEZ DE L'AIDE MAIS VOS PROPOS REVIENNENT À DIRE QUE VOTRE TRADUCTRICE N'A PAS À SE PLAINDRE PUISQUE VOUS NE LUI AVEZ RIEN DEMANDÉ PERSONNELLEMENT.
INCROYABLE !!!




> Une autre personne a pu me le traduire avec le
> même document sans renseignement et plus
> rapidement. Si vous le faites bénévolement,
> qu'attendez-vous donc en retour? Votre attitude
> est totalement illogique. Au contraire, cela
> devrait vous retirer une épine du pied. Vous en
> faites un problème d'égo.

AINSI, NON SEULEMENT VOUS ÊTES INCAPABLE DE LA MOINDRE MARQUE DE RECONNAISSANCE OU DE REMERCIEMENT, MAIS EN OUTRE, VOUS VOUS PERMETTEZ DE JUGER LA PERSONNE QUI S'EST DÉCARCASSÉE POUR VOUS RENDRE SERVICE.
JE CROIS QU'UNE TELLE ATTITUDE PORTE UN NOM ...



> Peut-on parler de bénévolat si vous y recherchez
> une satisfaction personnelle? Je pense que le
> véritable bénévole au contraire, c'est celui
> qui souhaite que celui qu'il aide devienne
> rapidement autonome.

ET LE DÉRAILLEMENT SE TRANSFORME EN CATASTROPHE INTELLECTUELLE !!! PIRE, IL FRISE LA MAUVAISE FOI ACCOMPAGNÉ D'UN RENVERSEMENT DES VALEURS : CE N'EST PLUS VOUS QUI ÊTES CRITIQUABLE AVEC VOTRE JE-M'EN-FOUTISME, MAIS LA PERSONNE QUI EST SCANDALISÉE PAR VOTRE MÉPRIS !



BRAVO POUR LES CONSEILS CI-DESSOUS ...
MAIS, UNE QUESTION BEAUCOUP PLUS SIMPLE : PERSONNE - MÊME VOS PARENTS - NE VOUS A DONC JAMAIS ENSEIGNÉ CES MOTS TRÈS SIMPLES :
'MERCI' ET 'VEUILLEZ M'EXCUSER POUR CE MANQUE DE SAVOIR VIVRE' ?

CES MOTS SONT BIEN PLUS IMPORTANT QUE TOUS LES ENSEIGNEMENTS QUE VOUS POURRIEZ ÉTALER ICI OU AILLEURS POUR TENTER DE JUSTIFIER L'INJUSTIFIABLE QUI EST, ICI, UN MANQUE PATENT DE SAVOIR VIVRE ET D'EMPATHIE ENVERS LES PERSONNES QUI ESSAYENT DE VOUS RENDRE SERVICE !!!



> Etant sur la section juive, voici un enseignement
> hassidique à ce sujet:
>
>
> Le roi Salomon écrivit dans sa sagesse, «
> Lorsque vous donnez à un pauvre, vous prêtez à
> D.ieu. » Ceci parce que D.ieu rembourse tous les
> dons charitables – avec de généreux dividendes
> – ici, dans ce monde. Selon le prophète
> Malakhi, D.ieu nous met même à l’épreuve,
> disant « Essayez et constatez ».
>
> Personne ne devrait avoir à renoncer à sa
> dignité pour obtenir une aide d’autrui. C’est
> pourquoi il est préférable de donner de manière
> anonyme. De la même manière, donnons (je m'y
> inclue) avant d’être sollicité. Épargnons à
> votre prochain la gêne de demander.

...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: Traduction russe cyrillique
Posté par: vmendelb (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2014 18:24

Je vous remercie pour votre travail, désolé pour le malentendu.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.